Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KPKJTZSKX5CLZH6L4RRESGDQ4U

de
Magazin: 10 1/2 Scheffel

1.2 Mr-Ptḥ 2

de
Mer-Ptah - 2 Scheffel.

1.3 Ṯmzj 3

de
Tjemzi - 3 Scheffel.

1.4 Jnḫj 1

de
Inechi - 1 Scheffel.
de
Chui-wi-nefer - 1 Scheffel.

1.6 jn m šnw.t 2

de
2 Scheffel wurden in/aus die Scheune gebracht.

2.1 rḫt 10 9 1/2

de
Der Soll-Bestand ist (demnach) 19 1/2 Scheffel.
de
Wa-Transportboot - 3 Scheffel.
de
Gottesopfer - 2 Scheffel.

2.4 pr 5

de
Ausgabe (beträgt also) 5 Scheffel.


    1.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Magazin: 10 1/2 Scheffel


    1.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    Mer-Ptah

    (unspecified)
    PERSN

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mer-Ptah - 2 Scheffel.


    1.3
     
     

     
     

    person_name
    de
    Tjemzi

    (unspecified)
    PERSN

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Tjemzi - 3 Scheffel.


    1.4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Inechi

    (unspecified)
    PERSN

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Inechi - 1 Scheffel.


    1.5
     
     

     
     

    person_name
    de
    Chui-wi-nefer

    (unspecified)
    PERSN

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Chui-wi-nefer - 1 Scheffel.


    1.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
2 Scheffel wurden in/aus die Scheune gebracht.


    2.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Soll-Bestand

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Der Soll-Bestand ist (demnach) 19 1/2 Scheffel.


    2.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Transportboot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Wa-Transportboot - 3 Scheffel.


    2.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Gottesopfer - 2 Scheffel.


    2.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ausgabe

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ausgabe (beträgt also) 5 Scheffel.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "[c1=41]" (Text-ID KPKJTZSKX5CLZH6L4RRESGDQ4U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KPKJTZSKX5CLZH6L4RRESGDQ4U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)