Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4

šnw rto x+1,4 ca. 8Q zerstört ⸢šnw⸣ n mw.t =s[t]

de
Haar [---] Haar ihrer Mutter.
de
Was ist das, was [sagt]:
de
"Komm doch, du lasziver Mann!"?

ca. 3Q zerstört ⸢wꜣ.t.PL-Ḥr.w⸣

de
[---] Horuswege.

rto x+1,5 nʾ.t =k Jwn.w ⸢jt⸣ =⸢k⸣ zerstört

de
Deine Stadt, Heliopolis, dein Vater [---]
de
Was (bedeutet es, dass) du dich schlagen lässt?
de
Du bist (doch) der Bruder des/der Sa[---]-chepri.
de
Du wurdest im heliopolitanischen Gau geboren.
de
Du bist ins Wasser geworfen,

bn m(w)t =k

de
(aber?) du mögest nicht sterben.

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto x+1,4
     
     

     
     




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Haar [---] Haar ihrer Mutter.

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
Was ist das, was [sagt]:

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    kopulieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
"Komm doch, du lasziver Mann!"?




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     
de
[---] Horuswege.




    rto x+1,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    zerstört
     
     

     
     
de
Deine Stadt, Heliopolis, dein Vater [---]

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
Was (bedeutet es, dass) du dich schlagen lässt?

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Du bist (doch) der Bruder des/der Sa[---]-chepri.

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Der Herrscher ist heil (13. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Du wurdest im heliopolitanischen Gau geboren.

    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist ins Wasser geworfen,

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
(aber?) du mögest nicht sterben.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Text 1: Mythologische Erzählung" (Text-ID KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KTT7SANENVBQBCPZBEBUPQEBJ4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)