Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text KUVHTZKKMRB2VOCKV4UBFD3T2U

Weitere Beischrift
de
Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden, indem ihr Herz weit (d.i. fröhlich) ist, wie Re, ewiglich.
Block 300 Über der linken Statue

Block 300 Über der linken Statue 9 zerstört

de
[…]
Über der rechten Statue

Über der rechten Statue 10 Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw-[mr.(y)t]-Jmn

de
Ma’atkare-[Liebling-]des-Amun.
Links über der Barke

Links über der Barke 11 Jmn-Rꜥw 12 zerstört

de
Amun-Re; [er gibt …].
Rechts über der Barke

Rechts über der Barke 12 zꜣ ꜥnḫ ḥꜣ =f nb

de
Aller Schutz (und alles) Leben sind hinter ihn.
Links unter der Barke

Links unter der Barke 13 ḥtp m wꜣḥ.t tp(.j).t 14-15 Ḫt.w-Jmn-ḫnt(.j)-pr-hn(w)

de
Rast machen in der ersten Barkenstation „Die-Terrasse-des-Amun-der-an-der-Spitze-des-Hauses-der-Truhe-ist“.
4 Die Amun-Barke verlässt die erste Barkenstation

4 Die Amun-Barke verlässt die erste Barkenstation

Block 26 Hatschepsut
de
Der Vollkommene Gott, Herr des Ritualvollzugs Ma’atkare, beschenkt mit Leben, ewiglich.
Thutmosis III.
de
Der Vollkommene Gott, Herr des Ritualvollzugs Mencheperre, beschenkt mit Leben.
Ihre Aktion

Ihre Aktion 7 šms nṯr r nmt.t.PL =f

de
Dem Gotte auf seinen Schritten folgen.



    Weitere Beischrift
     
     

     
     



    8
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Sie ist zuvorderst der Kas aller Lebenden, indem ihr Herz weit (d.i. fröhlich) ist, wie Re, ewiglich.



    Block 300
     
     

     
     



    Über der linken Statue
     
     

     
     



    9
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[…]



    Über der rechten Statue
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    artifact_name
     

    (unspecified)
    PROPN
de
Ma’atkare-[Liebling-]des-Amun.



    Links über der Barke
     
     

     
     



    11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN



    12
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
Amun-Re; [er gibt …].



    Rechts über der Barke
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Aller Schutz (und alles) Leben sind hinter ihn.



    Links unter der Barke
     
     

     
     



    13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rasten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Station (der Prozessionsstraße)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg



    14-15
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    [Name einer Barkenstation]

    (unspecified)
    PROPN
de
Rast machen in der ersten Barkenstation „Die-Terrasse-des-Amun-der-an-der-Spitze-des-Hauses-der-Truhe-ist“.



    4
     
     

     
     



    Die Amun-Barke verlässt die erste Barkenstation
     
     

     
     



    Block 26
     
     

     
     



    Hatschepsut
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der Vollkommene Gott, Herr des Ritualvollzugs Ma’atkare, beschenkt mit Leben, ewiglich.



    Thutmosis III.
     
     

     
     



    4
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL



    5
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN



    6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Vollkommene Gott, Herr des Ritualvollzugs Mencheperre, beschenkt mit Leben.



    Ihre Aktion
     
     

     
     



    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dem Gotte auf seinen Schritten folgen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "Opet-Fest: Ausfahrt der Amun-Barke zum Luxortempel" (Text-ID KUVHTZKKMRB2VOCKV4UBFD3T2U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KUVHTZKKMRB2VOCKV4UBFD3T2U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)