جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KWZ7WSJCUNG5JAF5E2SDWSTAWE

689a

689a T/A/E 25 = 316 ḏ(d)-mdw

de
Deine Sykomore ist dein Getreidekorn, dein Getreidekorn ist deine Sykomore.
de
Dein Schwanz ist in deinem Mund, šnṯ-Schlange.
de
Wende dich dein Umwenden um(?)/dein Umkreisen ist umkreist (?), Großer Stier.

689c T/A/E 26 = 317 zerstört =f pri̯ wr šni̯.n =f

de
[... den] er [...], der Große, den er eingekreist(?) (oder: besprochen ?) hatte, ist entkommen.
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor der Erde!
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor dem Gold(?)!


    689a
     
     

     
     


    T/A/E 25 = 316
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Getreidekorn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Getreidekorn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Sykomore

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Deine Sykomore ist dein Getreidekorn, dein Getreidekorn ist deine Sykomore.


    689b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Schwanz ist in deinem Mund, šnṯ-Schlange.

    verb_3-lit
    de
    umgeben; umwenden

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_3-lit
    de
    umgeben; umwenden

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de
    der große Stier

    (unspecified)
    DIVN
de
Wende dich dein Umwenden um(?)/dein Umkreisen ist umkreist (?), Großer Stier.


    689c
     
     

     
     


    T/A/E 26 = 317
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    entkommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_god
    de
    der Große

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    einkreisen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[... den] er [...], der Große, den er eingekreist(?) (oder: besprochen ?) hatte, ist entkommen.


    689d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor der Erde!

    substantive_masc
    de
    Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Schlange) 'Sohn der Erde', hüte dich vor dem Gold(?)!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 393" (معرف النص KWZ7WSJCUNG5JAF5E2SDWSTAWE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KWZ7WSJCUNG5JAF5E2SDWSTAWE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)