جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص L2GV55MTSVBJNCBZVULH2P2OFY

532b zerstört [Mr.y-Rꜥw] [pw] P/D post/W 27 = 741 mtw.t nṯr jm.t =s

de
[...; Merire ist] der Gottessame, der in ihm ist.
533a
de
Hpꜣṯ, [Hnn, Zmnnw]!

533b zerstört P/D post/W 28 = 742 šzp.n Mr.y-Rꜥw swḥ nṯr(.j) 533c smn Mr.y-Rꜥw [jm] [mj] =[sn] [m] [nṯr]

de
[...]; Merire hat den göttlichen Schurz(?) empfangen und Merire wird sich [dadurch wie sie als Gott] etablieren.
533d

533d zerstört

de
[...]

533e P/D post/W 29 = 743 sḏꜣ.w Mr.y-Rꜥw zmn Mr.y-Rꜥw jm =ṯn

de
Bringt Merire mit, laßt ihn unter euch weilen(?).


    532b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    P/D post/W 27 = 741
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[...; Merire ist] der Gottessame, der in ihm ist.


    533a
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hepati

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN
de
Hpꜣṯ, [Hnn, Zmnnw]!


    533b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/D post/W 28 = 742
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Schurz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    533c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    wie

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...]; Merire hat den göttlichen Schurz(?) empfangen und Merire wird sich [dadurch wie sie als Gott] etablieren.


    533d
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[...]


    533e
     
     

     
     


    P/D post/W 29 = 743
     
     

     
     

    verb
    de
    fortbringen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    verweilen lassen (?)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Bringt Merire mit, laßt ihn unter euch weilen(?).
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 325" (معرف النص L2GV55MTSVBJNCBZVULH2P2OFY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/L2GV55MTSVBJNCBZVULH2P2OFY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)