جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54

Sw Rto. 14,10 ḥr nḫj

en
Su is miserable.
en
Wenes is in mourning.

jm.w pẖr m Spꜣ.t-mr.t

en
Grief is pervading Oxyrhynchos.

Rto. 14,11 Knm.t Ḏzḏz m jhꜣy

en
Kharga/Dakhla and Bahriya are in misery.
en
Evil is pervading them.

Ḥsb.w Rto. 14,12 m j⸢m.w⸣

en
Hesebu (= the 11th Lower Egyptian nome) is in grief.
en
Its lord is not in its middle.
en
Takhebti is an empty place.

whꜣn Rto. 14,13 Nby.t

en
Ombos is thrown down.
en
Its palaces are damaged.

    place_name
    de
    Su

    (unspecified)
    TOPN




    Rto. 14,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (sich) beklagen

    Inf
    V\inf
en
Su is miserable.

    place_name
    de
    Wenes (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Trauer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Wenes is in mourning.

    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zirkulieren; durchziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Spꜣ.t-mr.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
en
Grief is pervading Oxyrhynchos.




    Rto. 14,11
     
     

     
     

    place_name
    de
    große Oase Khargeh

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Djezdjez (Oase el-Bahriya)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Kharga/Dakhla and Bahriya are in misery.

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    umhergehen; durchziehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
Evil is pervading them.

    place_name
    de
    Der Geschlachtete (11. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    Rto. 14,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Hesebu (= the 11th Lower Egyptian nome) is in grief.

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    innerhalb von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Its lord is not in its middle.

    place_name
    de
    Tachebet (mythischer Ort)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
Takhebti is an empty place.

    verb_3-lit
    de
    niederreißen; zerfallen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    Rto. 14,13
     
     

     
     

    place_name
    de
    Ombos (Kultort des Seth, 5. oäg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
en
Ombos is thrown down.

    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Palast

     
    ADJ:m.du

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
Its palaces are damaged.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، جمل النص "Ritual for Felling Seth and His Confederates" (معرف النص LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)