Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de mit dem Lasso fangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 15,11
     
     

     
     

    gods_name
    de Apis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Seiendes; Erzeugnisse

    (unspecified)
    N.f:sg

en Behold, he roped the Apis-bull in front of the one who creates what exists.


    verb_3-lit
    de löschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Milch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN

en He dried up the milk of Seshat-Hor.





    Rto. 15,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umstürzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

en He led astray Hesat, the mother of the god.


    verb_3-lit
    de fortnehmen; rauben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Entgelt, Bezahlung; Vergeltung

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    gods_name
    de Umherirrender

    (unspecified)
    DIVN

en He deprived the food-offering of Tenem.


    verb_3-lit
    de Flüssigkeit absondern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    Rto. 15,13
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de See

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN

en 〈He〉 spat into the lake of Hesat.


    verb_3-inf
    de beabsichtigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ratschlag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de aufstehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de berauben; rauben

    Inf
    V\inf

en He thought about the plan of standing up in robbing/waiting in ambush.


    verb_3-lit
    de bedenken; planen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen; aufrichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rto. 15,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en He anticipated/plotted, the one who stood himself up.


    substantive
    de Böses; Schaden; Leid; Übeltat

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bis nach

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en Evil is as far as the place, (where) he is.


    substantive_masc
    de Zustand; Befinden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en The condition/state of upheaval is in what you have commanded.


    verb
    de Schrei ausstoßen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    Rto. 15,15
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

en Isis sent forth her voice to the sky, and her words were caused to ascend to the horizon.

  (101)

en Behold, he roped the Apis-bull in front of the one who creates what exists.

  (102)

en He dried up the milk of Seshat-Hor.

  (103)

en He led astray Hesat, the mother of the god.

  (104)

en He deprived the food-offering of Tenem.

  (105)

en 〈He〉 spat into the lake of Hesat.

  (106)

en He thought about the plan of standing up in robbing/waiting in ambush.

  (107)

en He anticipated/plotted, the one who stood himself up.

  (108)

en Evil is as far as the place, (where) he is.

  (109)

en The condition/state of upheaval is in what you have commanded.

  (110)

en Isis sent forth her voice to the sky, and her words were caused to ascend to the horizon.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 18.10.2021, letzte Änderung: 24.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sätze von Text "Ritual for Felling Seth and His Confederates" (Text-ID LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LA3L5GS4V5EEHKJYANAXD3LC54/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)