جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ

de
〈〈der Höfling〉〉 Kai-nebeb;
de
der Chentischi (Pächter ?) Kai-menu-i,
de
der Chentischi (Pächter ?) Men-djefa-Kakai, Kakai-anchu und Meri-Maat-Kakai.
de
Die Schiffer, die das Gottesopfer aus dem Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare) bringen/holen zu/aus der Residenz:
de
Der Gottessiegler Seschemu unter der Leitung des Aufsehers der Fährleute (?) Dua-Ptah.

c5.2 ṯꜣw c6.2 ⸢z⸣ ⸢3⸣

de
Empfänger der Opfergeschenke - 3 Personen.

Frgm. Zerstörung [⸮_?]nfr-Kꜣkꜣj Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden



    b2.1
     
     

     
     


    title
    de
    einer der zum Palast gehört

    (unspecified)
    TITL



    b3.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kai-nebeb

    (unspecified)
    PERSN
de
〈〈der Höfling〉〉 Kai-nebeb;



    b2.2
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL



    b3.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kai-menu-i

    (unspecified)
    PERSN
de
der Chentischi (Pächter ?) Kai-menu-i,



    b2.2
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL



    b3.6.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Men-djefa-Kakai

    (unspecified)
    PERSN



    b3.6.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kakai-anchu

    (unspecified)
    PERSN



    b3.6.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meri-Maat-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
der Chentischi (Pächter ?) Men-djefa-Kakai, Kakai-anchu und Meri-Maat-Kakai.



    c1.1
     
     

     
     


    title
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    TITL



    c1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg



    c1.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Schiffer, die das Gottesopfer aus dem Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare) bringen/holen zu/aus der Residenz:



    c2
     
     

     
     


    title
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL



    c3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Seschemu

    (unspecified)
    PERSN



    c4
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter jmds. Leitung

    (unspecified)
    PREP



    c5.1
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Fährleute (?)

    (unspecified)
    TITL



    c6/7.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Dua-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Gottessiegler Seschemu unter der Leitung des Aufsehers der Fährleute (?) Dua-Ptah.



    c5.2
     
     

     
     


    title
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    TITL



    c6.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Empfänger der Opfergeschenke - 3 Personen.



    Frgm.
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "pBerlin P 15723 recto (82)" (معرف النص LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)