Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ

de
〈〈der Höfling〉〉 Kai-nebeb;
de
der Chentischi (Pächter ?) Kai-menu-i,
de
der Chentischi (Pächter ?) Men-djefa-Kakai, Kakai-anchu und Meri-Maat-Kakai.
de
Die Schiffer, die das Gottesopfer aus dem Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare) bringen/holen zu/aus der Residenz:
de
Der Gottessiegler Seschemu unter der Leitung des Aufsehers der Fährleute (?) Dua-Ptah.

c5.2 ṯꜣw c6.2 ⸢z⸣ ⸢3⸣

de
Empfänger der Opfergeschenke - 3 Personen.

Frgm. Zerstörung [⸮_?]nfr-Kꜣkꜣj Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden


    b2.1
     
     

     
     

    title
    de
    einer der zum Palast gehört

    (unspecified)
    TITL


    b3.4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Kai-nebeb

    (unspecified)
    PERSN
de
〈〈der Höfling〉〉 Kai-nebeb;


    b2.2
     
     

     
     

    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    b3.5
     
     

     
     

    person_name
    de
    Kai-menu-i

    (unspecified)
    PERSN
de
der Chentischi (Pächter ?) Kai-menu-i,


    b2.2
     
     

     
     

    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    b3.6.1
     
     

     
     

    person_name
    de
    Men-djefa-Kakai

    (unspecified)
    PERSN


    b3.6.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    Kakai-anchu

    (unspecified)
    PERSN


    b3.6.3
     
     

     
     

    person_name
    de
    Meri-Maat-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
der Chentischi (Pächter ?) Men-djefa-Kakai, Kakai-anchu und Meri-Maat-Kakai.


    c1.1
     
     

     
     

    title
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    TITL


    c1.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    c1.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Schiffer, die das Gottesopfer aus dem Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare) bringen/holen zu/aus der Residenz:


    c2
     
     

     
     

    title
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL


    c3
     
     

     
     

    person_name
    de
    Seschemu

    (unspecified)
    PERSN


    c4
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter jmds. Leitung

    (unspecified)
    PREP


    c5.1
     
     

     
     

    title
    de
    Aufseher der Fährleute (?)

    (unspecified)
    TITL


    c6/7.1
     
     

     
     

    person_name
    de
    Dua-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Gottessiegler Seschemu unter der Leitung des Aufsehers der Fährleute (?) Dua-Ptah.


    c5.2
     
     

     
     

    title
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    TITL


    c6.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Empfänger der Opfergeschenke - 3 Personen.


    Frgm.
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "pBerlin P 15723 recto (82)" (Text-ID LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)