جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U

drei Zeilen weggewaschen KÄT 57.1 vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

x+1-3 drei Zeilen weggewaschen KÄT 57.1 vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher mn wꜥ tp

KÄT 57.3 KÄT 57.4

KÄT 57.3 Lücke [ḥr] [srwḫ] [bjn] [ḥr] x+4 s[tp.w] KÄT 57.4 tp.j [___]t

de
[(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?) bei der Behandlung von Schlechtem und] Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...].
de
Deine {Schiffe} 〈Äußerungen〉 sind nicht [süß],

x+5 bn s[t] dḥrj (•)

de
(und) sie sind nicht bitter.

KÄT 57.5 pri̯ nb m =k m [jri̯].y =kwj x+6 ḥr bj.t (•)

de
Alles, was aus deinem Mund kommt, ist etwas, was du mit Honig [formuliert hast](?).
KÄT 58.1

KÄT 58.1 jṯi̯[.n] =[k] šdḥ.w x+7 ꜣbḫ ḥr pꜣwr (•)

de
Wenn [du] (qualitätsvollen) šdḥ-Wein verwendet hast, dann vermischt mit (minderwertigem) pꜣwr-Wein (Essig?).
KÄT 58.2

KÄT 58.2 sḫr.w =〈k〉 x+8 nb wḏꜥ

de
Alle deine Anweisungen/Angelegenheiten sind unterschiedlich (oder: voneinander getrennt);

bn sw ṯ(ꜣ)s.w (•)

de
sie sind nicht zusammenhängend.

x+9 hꜣb =j n =[k] Rest der Zeile zerstört keine weitere Zeile erhalten

de
Ich habe [dir] (diesen Brief) geschickt, [um ...]




    x+1-3
     
     

     
     


    drei Zeilen weggewaschen

    drei Zeilen weggewaschen
     
     

     
     


    KÄT 57.1

    KÄT 57.1
     
     

     
     


    vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher

    vielleicht gehört das Incipit von oDeM 1404, Kol. II.1 hierher
     
     

     
     




    mn
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    wꜥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    tp
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    KÄT 57.3

    KÄT 57.3
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [ḥr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [srwḫ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [bjn]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    x+4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 57.4

    KÄT 57.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    bester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    [___]t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(etwa: Dein Brief hat alles) vermischt (?) bei der Behandlung von Schlechtem und] Erlesenem, (von) dem Besten und [dem ...].

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Ausspruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    süß sein

    PsP.3sgf_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.f
de
Deine {Schiffe} 〈Äußerungen〉 sind nicht [süß],




    x+5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    PsP.3sgf_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.f




    (•)
     
     

     
     
de
(und) sie sind nicht bitter.


    KÄT 57.5

    KÄT 57.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    formulieren

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+6
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Alles, was aus deinem Mund kommt, ist etwas, was du mit Honig [formuliert hast](?).


    KÄT 58.1

    KÄT 58.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vermischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [ein Getränk minderer Qualität]

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Wenn [du] (qualitätsvollen) šdḥ-Wein verwendet hast, dann vermischt mit (minderwertigem) pꜣwr-Wein (Essig?).


    KÄT 58.2

    KÄT 58.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    x+8
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    (ab)trennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Alle deine Anweisungen/Angelegenheiten sind unterschiedlich (oder: voneinander getrennt);

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zusammenhängend sein

    PsP.3sgm_Neg.bn + tw= (jwnꜣ)
    V\res-3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
sie sind nicht zusammenhängend.




    x+9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (einen Brief) schicken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    keine weitere Zeile erhalten
     
     

     
     
de
Ich habe [dir] (diesen Brief) geschickt, [um ...]
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، جمل النص "Satirischer Brief pAnastasi I, 5.1-3" (معرف النص LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LJMBTXYVQRHZVATCVMX5RQFJ6U/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)