Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LKCK6LFCVZBQZLDLXD2FW2NUXI

[...] jr (=j) n (=j) ḥtp =j [m] [jmn.tjt] [...]

de
[…] Ich habe mir mein Opfer [im Westen] bereitet [...]
de
[… ich bin der] ge[heime Phönix …]
de
[O Götter und Verklärte, die vor] Re seid und seinem Ba folgt, möget ihr mich ziehen bei eurem Ziehen.

[ṯwt] js sšm.w-Rꜥw stꜣ.j[w] [jm.jw-ḥrw]=k

de
Ihr seid doch die Leiter des Re, die Schlepper, die in deinem Himmelreich sind

NN [m] [bꜣ] [ḏsr]ḫnt.j-jmn.tjt

de
NN ist der abgeschirmte Ba, der an der Spitze des Westens ist.


    [...]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der Westen; Der Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    DIVN


    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[…] Ich habe mir mein Opfer [im Westen] bereitet [...]


    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[… ich bin der] ge[heime Phönix …]

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de
    vorderer

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    NN
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ziehen

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[O Götter und Verklärte, die vor] Re seid und seinem Ba folgt, möget ihr mich ziehen bei eurem Ziehen.


    [ṯwt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    js
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    sšm.w-Rꜥw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    stꜣ.j[w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [jm.jw-ḥrw]=k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Ihr seid doch die Leiter des Re, die Schlepper, die in deinem Himmelreich sind


    NN
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [bꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḏsr]ḫnt.j-jmn.tjt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
NN ist der abgeschirmte Ba, der an der Spitze des Westens ist.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Text 4 (Tb. 180)" (Text-ID LKCK6LFCVZBQZLDLXD2FW2NUXI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LKCK6LFCVZBQZLDLXD2FW2NUXI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)