Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text LKCK6LFCVZBQZLDLXD2FW2NUXI

wn =ṯn [...]

de
Möget ihr einem [weg …] öffnen [...].
de
Möget ihr für ihn auf eurem Platz stehen.
de
Möget ihr veranlassen, dass er sich im [schönen Westen ruht].
de
[Möget] ihr ihm eure beide Türflügel [öffnen].
de
Möget ihr ihm euren Riegel aufmachen.
de
[… du bist doch] der Leiter der Bas
de
Du bist der Leiter der Götter.
de
Er ist der [Wächter seiner Pforte].
de
Er ist der Einzige, der seine Tore bewacht, der die Götter in seine Stellen setzen.
de
Er ist der zu den Messenden Gehörige.

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Möget ihr einem [weg …] öffnen [...].

    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    richtige Stelle; korrekter Platz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Möget ihr für ihn auf eurem Platz stehen.

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der Westen; Der Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Möget ihr veranlassen, dass er sich im [schönen Westen ruht].


    [...]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    Aa

    Noun.du.stpr.2pl
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
[Möget] ihr ihm eure beide Türflügel [öffnen].

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Riegel

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Möget ihr ihm euren Riegel aufmachen.


    [...]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.c. (possessiv)]

    (unspecified)
    2sg.c

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[… du bist doch] der Leiter der Bas

    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.c. (possessiv)]

    (unspecified)
    2sg.c

    verb_3-lit
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du bist der Leiter der Götter.

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Pforte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ist der [Wächter seiner Pforte].

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wächter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Er ist der Einzige, der seine Tore bewacht, der die Götter in seine Stellen setzen.


    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    (Land) vermessen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
Er ist der zu den Messenden Gehörige.
Text path(s):

Author(s): John M. Iskander; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/05/2018, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
John M. Iskander, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Text 4 (Tb. 180)" (Text ID LKCK6LFCVZBQZLDLXD2FW2NUXI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LKCK6LFCVZBQZLDLXD2FW2NUXI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)