Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LSWXUZQ5HNFBBFVZT3ZAYBKFGM

Dialog, 1.1 mꜣꜣ ḥr =f

de
Schau auf seine Öffnung!

Dialog, 1.2 ds mꜣ(wj) pw

de
Es ist ein neuer Krug.

Dialog, 1.3 dm ṯb.t tf Dialog, 1.4 wr.t ntj ḥnꜥ =(j) ḥn =k m ꜥnḫ

de
Welcher bei mir ist, durchstoße jene Sohle kräftig und paß auf (wrtl.: du seist frisch im Leben).

Dialog, 2.1 jri̯.y =(j) r ḥzi̯.t =k Dialog, 2.2 mꜣꜣ

de
Ich werde gemäß dem tun, was du lobst/loben wirst, schau!

linker Szenentitel, 1 sqr nbw linker Szenentitel, 2 r qrst(j).t

de
Das Schlagen des Goldes für die Grabausrüstung.

Personenbeischrift (j)m(.j)-rʾ-bḏ.tjw

de
Vorsteher der Metallhandwerker.


    Dialog, 1.1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Schau auf seine Öffnung!


    Dialog, 1.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Krug]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem
de
Es ist ein neuer Krug.


    Dialog, 1.3
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    stechen, erstechen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Sohle, Sandale

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    jene, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.dist.f.sg


    Dialog, 1.4
     
     

     
     

    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    frisch sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mit, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Welcher bei mir ist, durchstoße jene Sohle kräftig und paß auf (wrtl.: du seist frisch im Leben).


    Dialog, 2.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Dialog, 2.2
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Ich werde gemäß dem tun, was du lobst/loben wirst, schau!


    linker Szenentitel, 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlagen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    linker Szenentitel, 2
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu, für [idiomatisch]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Grabausrüstung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Das Schlagen des Goldes für die Grabausrüstung.


    Personenbeischrift
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Metallhandwerker

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Vorsteher der Metallhandwerker.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Metallwerkstatt" (Text-ID LSWXUZQ5HNFBBFVZT3ZAYBKFGM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LSWXUZQ5HNFBBFVZT3ZAYBKFGM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)