Spruch 1(Identifiant de texte LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ)
Identifiant permanent:
LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ
Type de données: Texte
Écriture: Neuhieratische Buchschrift
Commentaire sur l’écriture:
Der Text wurde mit schwarzer Tinte „in a clear hand“ geschrieben. Zudem ist er durch rote Punkte gegliedert (Shorter 1936, 165).
Langue: Neuägyptisch
Commentaire sur la langue:
Es werden zahlreiche neuägyptische Formen, wie Futur III, fortgesetzt mit dem Konjunktiv mtw=f, das Possessivpronomen tꜣy=j, die substantivierte Relativphrase pꜣ n.tj (m/ḥr) jy oder die Negationspartikel bn im Optativ bn sḏm=f genutzt.
Catégorie de texte: Magische Texte
Commentaire sur la catégorie de texte:
Magie, Schutzzauber oder Schadenszauber
Datation: 20. Dynastie
Commentaire sur la datation:
- Shorter 1936, 165 datierte das Ostrakon aus paläographischen Gründen in die 19. oder 20. Dynastie. Eine grammatische Beobachtung, das systematische Weglassen der Präposition r im Futur-III, passt eher zur späten 20. Dynastie.
-
– A.W. Shorter, A Magical Ostracon, in: Journal of Egyptian Archaeology 22, 1936, 165–168 und Taf. 8–9 [*P,T,Ü,K]
-
– J. F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, Religious Texts Translation Series NISABA 9 (Leiden 1978), 1 (Nr. 2)
-
– J.F. Quack, Zwischen Landesverteidigung und Liebeswunsch, in: Th. Pfeiffer (Hg.), Zauber und Magie. Sammelband der Vorträge des Studiums Generale der Ruprecht-Karls Universität Heidelberg im Sommersemester 2008, Heidelberg 2010, 33-61, hier S. 43-44 [Ü]
- – J. Dieleman, Egypt in: D. Frankfurter (Hg.), Guide to the Study of Ancient Magic (Religions in the Graeco-Roman World 189), Brill, Leiden/Boston 2019, 87-114, hier: 109-110 [Ü, weitestgehend nach Borghouts]
Chemin(s) hiérarchique(s):
Protocole de fichier
-
– Katharina Stegbauer, DigitalHeka, Ersteingabe 2006-2008
-
– Billy Böhm, Hieroglypheneingabe, 2019
- – Peter Dils, Erweiterung der Metadaten, Eingabekontrolle, Anmerkungen, 05.08.2020
Hiéroglyphes codés sans arrangement (séquence pure): Oui
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Anja Weber, "Spruch 1" (Identifiant de texte LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LU3WIBL72RDPNOEPF6YRLLN5HQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.