Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LVWMLV7HSVHS7DBULSLGW43CM4

P/F/Se 93 [ḏ(d)-mdw]

zerstört P/F/Se 94 ḫr zerstört m Nḫn jk.w m ẖr(.t)-nṯr nfr.w m Ꜣbḏ.w

de
[...] bei [...] in Hierakonpolis, Potentaten(?)/Steinmetze(?) in der Nekropole, Gute(?) in Abydos.

zerstört [_]⸢_⸣

de
[...]
de
Siehe, deine ꜣms-Keule ist in deiner Hand.
de
Du sollst die Felder durchziehen [...] Chontamenti.
de
Die Felder sollen überschwemmt sein, damit [du] herausgehen kannst [...].

zerstört P/F/Se 95 sn zerstört Wḏꜣ-jb ḥr =k rḏi̯.n =f n =k wꜣ.t jr ꜣḫ[.t]

de
[...] Bruder [...] mit 'Gutgestimmter' an deinem Arm, nachdem er dir den Weg zum Horizont gewiesen hat.
de
[...] du [sollst] auf jenem metallenen Thron der Nicht-Untergehenden [sitzen] und du wirst nicht zu Grunde gehen und du wirst nicht vergehen.
de
Du sollst Millionen Befehle erteilen, Hunderttausende [sollen für dich] Unheil [abwehren].




    P/F/Se 93
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    zerstört
     
     

     
     




    P/F/Se 94
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Hierakonpolis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Potentat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Guter; Schöner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
de
[...] bei [...] in Hierakonpolis, Potentaten(?)/Steinmetze(?) in der Nekropole, Gute(?) in Abydos.




    zerstört
     
     

     
     




    [_]⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[...]

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Keule

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Ames-Zepter gehörig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, deine ꜣms-Keule ist in deiner Hand.

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    zerstört
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst die Felder durchziehen [...] Chontamenti.

    verb_4-inf
    de
    überschwemmt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    zerstört
     
     

     
     
de
Die Felder sollen überschwemmt sein, damit [du] herausgehen kannst [...].




    zerstört
     
     

     
     




    P/F/Se 95
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Udja-ib

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    den Weg weisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...] Bruder [...] mit 'Gutgestimmter' an deinem Arm, nachdem er dir den Weg zum Horizont gewiesen hat.




    zerstört
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    metallen

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    vergehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[...] du [sollst] auf jenem metallenen Thron der Nicht-Untergehenden [sitzen] und du wirst nicht zu Grunde gehen und du wirst nicht vergehen.

    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    Böses vertilgen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    (unspecified)
    N:sg
de
Du sollst Millionen Befehle erteilen, Hunderttausende [sollen für dich] Unheil [abwehren].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 1007" (Text-ID LVWMLV7HSVHS7DBULSLGW43CM4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LVWMLV7HSVHS7DBULSLGW43CM4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)