Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ

  (1)

unbekannte Anzahl an Seiten fehlt x+1.1 šms.w ⸮Pꜣ~j[ꜣ~y]?

de
(Anfang des Briefes fehlt)
...] den Gefolgsmann Pi[ay] (?).
  (2)
de
Ich habe ihn kommen lassen mit den (vorher genannten) 50 wollenen Schürzen/Galabiyas und mit 40 Speeren.
  (3)
de
Summe: 90.
  (4)
de
Du sollst bitte eine zufriedenstellende Abrechnung vorlegen.
  (5)
de
Dann wird Re-Harachte gewiß dafür sorgen, daß du gesund bist.
  (6)
de
Gut sei deine Gesundheit!
  (7)

grḥ anschließend Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest

de
Ende.
 (1)





    unbekannte Anzahl an Seiten fehlt
     
     

     
     





    x+1.1
     
     

     
     


    title
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
(Anfang des Briefes fehlt)
...] den Gefolgsmann Pi[ay] (?).
 (2)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Tierhaar (Wolle)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Speer

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ich habe ihn kommen lassen mit den (vorher genannten) 50 wollenen Schürzen/Galabiyas und mit 40 Speeren.
 (3)


    substantive_masc
    de
    Summe

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Summe: 90.
 (4)





    1.2
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Rechnung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du sollst bitte eine zufriedenstellende Abrechnung vorlegen.
 (5)


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann wird Re-Harachte gewiß dafür sorgen, daß du gesund bist.
 (6)


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gut sei deine Gesundheit!
 (7)


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT





    anschließend Brief mit Besorgungen für das 2. Sedfest
     
     

     
     
de
Ende.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 1.1-1.2: Fragmentarischer Brief" (Text-ID LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LY6EFXFZKVFJHE5ADPDFLBTTDQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)