Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ

de
Du wirst deine Arme waschen, Osiris; du wirst deine Arme waschen, Pepi Neferkare.
2068b

2068b rnpi̯.w =k nṯr

de
Du wirst jung werden, Gott.

N/A/N 22 = 971 3.nw =ṯn(j) Wḏ-ḥtp

de
Euer Dritter ist 'Der die Opfergabe(?) zuteilt'.
de
Der Duft der Ichet-utet ist an diesem Pepi Neferkare.
2069a

2069a bnbn m ḥw.t Zkr

de
Das Benben-Brot ist im/kommt aus dem Gut des Sokar.
de
Der (Rinder)schenkel ist im/kommt aus dem Haus des Anubis.
2069b
de
Sei unversehrt, Pepi Neferkare!
de
Aruren werden dafür gemacht werden, damit du Gerste anbauen kannst und damit du Emmer anbauen kannst.
de
Pepi Neferkare soll damit ewiglich beschenkt werden.


    2068a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Du wirst deine Arme waschen, Osiris; du wirst deine Arme waschen, Pepi Neferkare.


    2068b
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    jung werden

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst jung werden, Gott.


    N/A/N 22 = 971
     
     

     
     

    ordinal
    de
    Dritter

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.2.c.]

    (unspecified)
    -2du

    gods_name
    de
    Der die Opfergabe zuteilt

    (unspecified)
    DIVN
de
Euer Dritter ist 'Der die Opfergabe(?) zuteilt'.


    2068c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Ichet-utet (göttliche Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Der Duft der Ichet-utet ist an diesem Pepi Neferkare.


    2069a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein spitzes Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gut

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Benben-Brot ist im/kommt aus dem Gut des Sokar.

    substantive_masc
    de
    Vorderschenkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN
de
Der (Rinder)schenkel ist im/kommt aus dem Haus des Anubis.


    2069b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sei unversehrt, Pepi Neferkare!

    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    [ein Schrein]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären; erzeugen; schaffen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    (unclear)
    V(unclear)

    place_name
    de
    Sepa (heiliger Ort des Anubis)

    (unspecified)
    TOPN


    2070a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    adverb
    de
    deswegen; dadurch; dafür

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    pflügen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Aruren werden dafür gemacht werden, damit du Gerste anbauen kannst und damit du Emmer anbauen kannst.


    2070b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beschenken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Pepi Neferkare soll damit ewiglich beschenkt werden.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 685" (Text-ID M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M2P3Q5E6FVCDLHPCO3K2FQTFYQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)