Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MMJITNWXZJAIHFGPCF7AFOPIBU

  (31)

fr Il est celui qui repose au nord-ouest deu pic de Napata de la terre de Kouch.

  (32)

fr sans qu’il ne traverse vers l’est !

  (33)

SAT 19, 38-39

fr Ô Amon, le taureau, Scarabée, le premier des deux yeux,

  (34)

SAT 19, 40

SAT 19, 40 ḥzꜣ ḏfḏ

fr Celui à la pupille agressive,

  (35)

SAT 19, 41

fr L'Osiris un tel juste de voix est la parie inférieure de ton oeil oudjat.

  (36)

SAT 19, 42

SAT 19, 42 Šꜣ~r~šꜣ~ḫ rn n tꜣ wꜥ(.t)

fr Charechakh est le nom de l'un (du premier)

  (37)

SAT 19, 43 Šꜣ~pwy~nṯr~jry~kꜣ 22 rn n tꜣ k.t

fr Chapounetjeririka est le nom de l'autre (du second).

  (38)

SAT 19, 44a-b ntf Šꜣꜥ Jmn Šꜣ~kt~tj~kꜣ~zꜣ~r~hꜣ Jtm.w

fr Il est Chaa Amon Chatettjekasareha Atoum.

  (39)

fr « Celui qui illumine pour lui les deux terres éternellement » est son nom en vérité, en vérité !

  (40)

SAT 19, 46

SAT 19, 46 mj r =k n Wsjr Mn mꜣꜥ-ḫrw

fr Viens quant à toi à l'Osiris un tel juste de voix!



    SAT 19, 36

    SAT 19, 36
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Norden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Felswand; Bergvorsprung; (kultischer) Fels

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Napata

    (unspecified)
    TOPN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Kusch (Nubien); [Ort im Fayum]

    (unspecified)
    TOPN

fr Il est celui qui repose au nord-ouest deu pic de Napata de la terre de Kouch.



    SAT 19, 37

    SAT 19, 37
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

fr sans qu’il ne traverse vers l’est !



    SAT 19, 38-39

    SAT 19, 38-39
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Skarabäus

    (unspecified)
    DIVN




    20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Ô Amon, le taureau, Scarabée, le premier des deux yeux,



    SAT 19, 40

    SAT 19, 40
     
     

     
     

    adjective
    de grimmig; wild

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Iris (mit Pupille)

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Celui à la pupille agressive,



    SAT 19, 41

    SAT 19, 41
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de [unterer Teil des Udjat-Auges (als Bez. der Teile des Scheffels)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge); Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr L'Osiris un tel juste de voix est la parie inférieure de ton oeil oudjat.



    SAT 19, 42

    SAT 19, 42
     
     

     
     




    Šꜣ~r~šꜣ~ḫ
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de Einer; Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Charechakh est le nom de l'un (du premier)



    SAT 19, 43

    SAT 19, 43
     
     

     
     




    Šꜣ~pwy~nṯr~jry~kꜣ
     
     

    (unedited)





    22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Chapounetjeririka est le nom de l'autre (du second).



    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    Šꜣꜥ
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Šꜣ~kt~tj~kꜣ~zꜣ~r~hꜣ
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

fr Il est Chaa Amon Chatettjekasareha Atoum.



    SAT 19, 45

    SAT 19, 45
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de hell werden lassen; erleuchten; leuchten

    (unspecified)
    V




    23
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

fr « Celui qui illumine pour lui les deux terres éternellement » est son nom en vérité, en vérité !



    SAT 19, 46

    SAT 19, 46
     
     

     
     

    verb
    de komm!; kommt!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

fr Viens quant à toi à l'Osiris un tel juste de voix!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Änderung: 27.04.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Tb_163" (Text-ID MMJITNWXZJAIHFGPCF7AFOPIBU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MMJITNWXZJAIHFGPCF7AFOPIBU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)