Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text MNEUCC6HQNCZLABM4F5N3UHOYM
de Horos, Sohn des Herieus, 〈an〉 Horos, den Propheten des Chons, ...:
de Ich habe 223 Artaben Weizen mit dem Schiff(?) nach Norden bringen lassen.
de (Die) Hafensteuer, (sie) pflegt 11 Artaben Weizen zu betragen, [indem sie] in ihnen (mit eingerechnet) sind.
de Möge man davon 15 Artaben Weizen 〈dem〉 Ptolemaios, Sohn des Agathon, geben!
de Und du sollst veranlassen, daß 〈man〉 für mich diesbezüglich eine Urkunde(?) macht
de folgendermaßen (des Inhalts): "Du hast sie (Pl.) mir für [die Abrechnung(?) mit dem(?)] Speicher gegeben" [... ...].
de Ich habe 220 Artaben Weizen bringen lassen 〈für?〉 Petemestus, Sohn des Harsiesis, hier im djadu-Gebäude, 〈und?〉 3 (Artaben) Weizen, macht 223.
de Möge das Frachtgeld davon bezahlt werden!
de Es gibt 1 1/2 (Artaben) Weizen für Brot.
de Möge(?) [man] (die) Hafensteuer aus ihnen nehmen!
(1) |
de Horos, Sohn des Herieus, 〈an〉 Horos, den Propheten des Chons, ...: |
||
(2) |
de Ich habe 223 Artaben Weizen mit dem Schiff(?) nach Norden bringen lassen. |
||
(3) |
de (Die) Hafensteuer, (sie) pflegt 11 Artaben Weizen zu betragen, [indem sie] in ihnen (mit eingerechnet) sind. |
||
(4) |
de Möge man davon 15 Artaben Weizen 〈dem〉 Ptolemaios, Sohn des Agathon, geben! |
||
(5) |
de Und du sollst veranlassen, daß 〈man〉 für mich diesbezüglich eine Urkunde(?) macht |
||
(6) |
de folgendermaßen (des Inhalts): "Du hast sie (Pl.) mir für [die Abrechnung(?) mit dem(?)] Speicher gegeben" [... ...]. |
||
(7) |
de Ich habe 220 Artaben Weizen bringen lassen 〈für?〉 Petemestus, Sohn des Harsiesis, hier im djadu-Gebäude, 〈und?〉 3 (Artaben) Weizen, macht 223. |
||
(8) |
de Möge das Frachtgeld davon bezahlt werden! |
||
(9) |
de Es gibt 1 1/2 (Artaben) Weizen für Brot. |
||
(10) |
de Möge(?) [man] (die) Hafensteuer aus ihnen nehmen! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Bodl 631" (Text-ID MNEUCC6HQNCZLABM4F5N3UHOYM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MNEUCC6HQNCZLABM4F5N3UHOYM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MNEUCC6HQNCZLABM4F5N3UHOYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.