جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MONPMK34DRBXPDAGLQFEYLOKUY

1 Zeilenanfang zerstört Zeichenrest ḥr jt =k m(w).t{=j} =k

de
[---] wegen deines Vaters und deiner Mutter.

jḫ 2 Satzende zerstört

de
Was [---]?

Zeilenanfang zerstört [___] =k ḫꜣꜥ.tj r mw jw mwt =k ꜥnḫ =k

de
[---] dich, ins Wasser geworfen, egal ob (?; wörtl.: indem) du tot bist (oder ob) du lebst [---]

3 Zeilenanfang zerstört pꜣ n.tj ḥr ḫꜣm

de
[---] der, der sich verbeugt.

nfꜣ pꜣ ḫꜣꜥ 4 Zeilenanfang zerstört grḥ

de
Jenes ist das, was verlassen wurde (?) [---]. ❡

sn.t jyj.tj r ꜥtḫ ꜥḏ 5 Satzende zerstört?

de
Die Liebste ist gekommen, um Fett/Talg zu pressen [---] (?).

Zeilenanfang zerstört [__]⸢_⸣ sšr ẖrj m.yt ẖrj b[__] 6 Zeilenanfang zerstört

de
[---] [---] Getreide mit Flüssigkeit und mit [---]
de
Mein Herz will ihretwegen keine Ruhe (finden).
(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

jb =j 7 Zeilenanfang zerstört _ jfd m Zeilenende Rest des Ostrakons zerstört

de
Ich wünsche (oder: mein Herz) [---]




    1
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] wegen deines Vaters und deiner Mutter.

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q




    2
     
     

     
     




    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Was [---]?




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    tot sein

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[---] dich, ins Wasser geworfen, egal ob (?; wörtl.: indem) du tot bist (oder ob) du lebst [---]




    3
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich verbeugen

    Inf
    V\inf
de
[---] der, der sich verbeugt.

    demonstrative_pronoun
    de
    jenes [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.dist.c

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Jenes ist das, was verlassen wurde (?) [---]. ❡

    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    pressen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     




    Satzende zerstört?
     
     

     
     
de
Die Liebste ist gekommen, um Fett/Talg zu pressen [---] (?).




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Getreide; Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuchtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    6
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] Getreide mit Flüssigkeit und mit [---]

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Mein Herz will ihretwegen keine Ruhe (finden).

    verb_2-lit
    de
    wünschen (zu tun)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    eilen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende
     
     

     
     




    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
Ich wünsche (oder: mein Herz) [---]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "Liebeslied" (معرف النص MONPMK34DRBXPDAGLQFEYLOKUY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MONPMK34DRBXPDAGLQFEYLOKUY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)