Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MRXST6UQK5GZLKH5BAH4MODO64

oben abgebrochene Stele mit Osirishymnus links unten steht ein Mann mit verehrend erhobenen Armen (Kopf fehlt) von der Beischrift des Mannes, hinter seinem Rücken, sind nur noch Spuren erhalten

oben abgebrochene Stele mit Osirishymnus links unten steht ein Mann mit verehrend erhobenen Armen (Kopf fehlt) von der Beischrift des Mannes, hinter seinem Rücken, sind nur noch Spuren erhalten

x Zeilen zerstört x+1 Lücke jty 2 nṯr.PL sḫm ꜥꜣ n p.t ḥqꜣ n ꜥnḫ[.PL] [nsw] n n.tjw.PL 3 jm

de
[... ... ... Ein solcher ist Osiris, der Sohn der Nut,] der Fürst der Götter, der große Mächtige des Himmels, der Herrscher der Lebend[en, der König] derer, die dort (im Jenseits) sind,
de
den Tausende in Alt-Kairo verklären,
de
für den das Sonnenvolk in Heliopolis jubelt,
de
Herr der Fleischopfer in den oberen Häusern,
de
für den Schlachtopfer gemacht werden in Memphis.
de
für den das Abendopfer gemacht wird in Letopolis.
de
Wenn die Götter ihn sehen, dann ist es ihm, daß sie Lobpreis spenden.
de
Wenn die Verklärten ihn sehen, dann ist es für ihn, daß sie Schutz-der-Erde verrichten.
de
Nachdem die Menge im thinitischen Gau um ihn getrauert hat, jubeln ihm die Bewohner der Unterwelt zu.


    oben abgebrochene Stele mit Osirishymnus
     
     

     
     


    links unten steht ein Mann mit verehrend erhobenen Armen (Kopf fehlt)
     
     

     
     


    von der Beischrift des Mannes, hinter seinem Rücken, sind nur noch Spuren erhalten
     
     

     
     




    x Zeilen zerstört
     
     

     
     




    x+1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[... ... ... Ein solcher ist Osiris, der Sohn der Nut,] der Fürst der Götter, der große Mächtige des Himmels, der Herrscher der Lebend[en, der König] derer, die dort (im Jenseits) sind,

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
den Tausende in Alt-Kairo verklären,

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
de
für den das Sonnenvolk in Heliopolis jubelt,

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    ausgelöstes Fleischstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl
de
Herr der Fleischopfer in den oberen Häusern,




    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Schlachtung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
für den Schlachtopfer gemacht werden in Memphis.

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Abendopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN
de
für den das Abendopfer gemacht wird in Letopolis.

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn die Götter ihn sehen, dann ist es ihm, daß sie Lobpreis spenden.

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    8
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Schutz der Erde (ein fester ritueller Ausruf); Jubel

    (unspecified)
    N:sg
de
Wenn die Verklärten ihn sehen, dann ist es für ihn, daß sie Schutz-der-Erde verrichten.

    verb_3-lit
    de
    trauern (um)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de
    die in der Unterwelt Befindlichen (von Göttern und seligen Toten)

    (unspecified)
    DIVN
de
Nachdem die Menge im thinitischen Gau um ihn getrauert hat, jubeln ihm die Bewohner der Unterwelt zu.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele mit Osirishymnus (Kairo CG 20498)" (Text-ID MRXST6UQK5GZLKH5BAH4MODO64) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MRXST6UQK5GZLKH5BAH4MODO64/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)