Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MSZ6PN5SDVCRHFMS72WEPGMVKU

Lücke unbekannter Länge A, 1 jm =j

de
(Lücke unbekannter Länge; erzählender Abschnitt)
... ...] in mir.
de
Also möchte ich veranlassen, daß er getötet wird.

nwꜣ ⸢pw⸣ ca. halbe Kolumne

de
Zusehen war es, [... ... ...
[... ... ... ...]
de
Da sagte er zu diesem (schon erwähnten) Sasobek:

m =k ḥꜣ.tj-ꜥ Nfr [zꜣ] [Jnn.j] ca. halbe Kolumne

de
"Siehe, der Graf [Ineni, Sohn des] Nefer [... ... ...
[... ... ... ...]

Lücke A, 3 ⸮n? hwt

de
... ...] vor/wegen (?) Gejammer.

ꜥḥꜥ.n s[t]i̯.n =f nšw ca. halbe Kolumne

de
Da goß er den nš.w-Krug aus [... ... ...
[... ... ... ...]

Lücke A, 4 n n.tj m mnw tp tꜣ

de
...] für (?) den, der in Schmerzen auf Erden ist.

n mꜣ.n =k ⸢sw⸣ ca. halbe Kolumne

de
Du kannst ihn (?) nicht sehen [... ... ...
[... ... ... ...]
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Lücke A, 5 fn

de
...] schwach (oder: verärgert).




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    A, 1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Lücke unbekannter Länge; erzählender Abschnitt)
... ...] in mir.

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Also möchte ich veranlassen, daß er getötet wird.

    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Zusehen war es, [... ... ...
[... ... ... ...]




    A, 2
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Da sagte er zu diesem (schon erwähnten) Sasobek:

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
"Siehe, der Graf [Ineni, Sohn des] Nefer [... ... ...
[... ... ... ...]




    Lücke
     
     

     
     




    A, 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Klagen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ...] vor/wegen (?) Gejammer.

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Da goß er den nš.w-Krug aus [... ... ...
[... ... ... ...]




    Lücke
     
     

     
     




    A, 4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...] für (?) den, der in Schmerzen auf Erden ist.

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    ca. halbe Kolumne
     
     

     
     
de
Du kannst ihn (?) nicht sehen [... ... ...
[... ... ... ...]




    Lücke
     
     

     
     




    A, 5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
...] schwach (oder: verärgert).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Die Rede des Sasobek" (Text-ID MSZ6PN5SDVCRHFMS72WEPGMVKU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MSZ6PN5SDVCRHFMS72WEPGMVKU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)