Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MVZIMKUNE5HH5PJ5URKPYQQVJY

de
Möge ich die Opfergaben erhalten, die [hervor]kommen.
de
[Möge ich šns-Gebäck, bj.t-Brot, Opferbrote, (Bier)-Krüge], heißes Grillfleisch, (kühles) Wasser, Wein, Milch und alles, was [aus dem Tempel des Aton in Achetaton] hervorkommt, zu mir nehmen.
de
Für den Ka des Gelobten des Herrn der Beiden Länder, Vorstehers der Privatgemächer des Königs, Vorstehers des Schatzhauses, Hausvorstehers im Haus der großen königlichen Gemahlin Teje, [Huya, der Gerechtfertigte].

    verb
    de
    Opfergaben erhalten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    adverb
    de
    hervor (lokal)

    (unspecified)
    ADV
de
Möge ich die Opfergaben erhalten, die [hervor]kommen.

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    [ein Brotlaib]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Opferbrote

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [ein Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Grillklein

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    Aton

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Horizont des Aton (Tell el-Amarna)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Möge ich šns-Gebäck, bj.t-Brot, Opferbrote, (Bier)-Krüge], heißes Grillfleisch, (kühles) Wasser, Wein, Milch und alles, was [aus dem Tempel des Aton in Achetaton] hervorkommt, zu mir nehmen.




    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    title
    de
    Gelobter des Herrn der Beiden Länder

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Privatgemächer des Königs

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hausvorsteher im Haus der großen königlichen Gemahlin Teje

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Huya

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Für den Ka des Gelobten des Herrn der Beiden Länder, Vorstehers der Privatgemächer des Königs, Vorstehers des Schatzhauses, Hausvorstehers im Haus der großen königlichen Gemahlin Teje, [Huya, der Gerechtfertigte].
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Hymnus an Aton" (Text-ID MVZIMKUNE5HH5PJ5URKPYQQVJY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MVZIMKUNE5HH5PJ5URKPYQQVJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)