Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text MXIKFZQQA5FEBCWBT4USMABY44
de Seine Oberfläche (wörtl.: Gesicht; d.h. die des Kupfers oder der Sache) ist (im Ergebnis) roh/uneben wie ...?...
de Das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) ist wie wrm-Propfen/Blasen/Pusteln/Krusten(?) von Eiter."
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– die tpꜣ-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) seines (Hirn-)Schädels sind durchbohrt/durchstoßen.
de
(Untersuchung:) 〈Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst, die bis zum Knochen reicht
– die tpꜣ.w-Regionen/Bereiche (Stirn-/Nebenhöhlenbereiche?) seines (Hirn-)Schädels sind durchbohrt/durchstoßen -,〉
dann mußt du folglich seine Wunde (durch Abtasten) erforschen/absuchen.
de
(Er) wird wirklich sehr zittern (?).
oder: (Es) wird wirklich sehr wackeln/nachgeben (?).
de Daraufhin veranlaßt du, daß er sein Gesicht anhebt.
de Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen;
de sein Herz ist (zu) müde/erschöpft, um zu reden.
de Wenn du seinen Speichel untersuchst, der auf seine Lippen tritt / getreten (wörtl.: gefallen) ist – (dieser) kann nicht zu Boden fallen –,
(101) |
de Seine Oberfläche (wörtl.: Gesicht; d.h. die des Kupfers oder der Sache) ist (im Ergebnis) roh/uneben wie ...?... |
||
(102) |
de Das bedeutet, daß (man) sagt: "(Es) ist wie wrm-Propfen/Blasen/Pusteln/Krusten(?) von Eiter." |
||
(103) |
Fall 7, Schädelverletzung mit Durchbohrung der Tepau-Region (Nebenhöhlenbereiche?) |
|
|
(104) |
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht |
||
(105) |
de
(Untersuchung:) 〈Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer klaffenden Wunde an seinem Kopf untersuchst, die bis zum Knochen reicht |
||
(106) |
de
(Er) wird wirklich sehr zittern (?). |
||
(107) |
de Daraufhin veranlaßt du, daß er sein Gesicht anhebt. |
||
(108) |
de Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen; |
||
(109) |
de sein Herz ist (zu) müde/erschöpft, um zu reden. |
||
(110) |
de Wenn du seinen Speichel untersuchst, der auf seine Lippen tritt / getreten (wörtl.: gefallen) ist – (dieser) kann nicht zu Boden fallen –, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sätze von Text "1.1-9.18: Wundenbuch, Kopfverletzungen (Fall 1-27)" (Text-ID MXIKFZQQA5FEBCWBT4USMABY44) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MXIKFZQQA5FEBCWBT4USMABY44/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MXIKFZQQA5FEBCWBT4USMABY44/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.