جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM

Fragment vs. 15 (vgl. rt. 9,14-10,1)

Fragment vs. 15 (vgl. rt. 9,14-10,1) vs. 15,1 bši̯ pꜣ ꜥḫ.w n.tj jm =tn r-bnr

de
Speit den Achu, der in euch ist, hinaus.
de
Seht, ich spreche nicht 〈zu〉 irgendwelchen Gefäßen.

j vs. 15,2 Zeile bis auf wenige unsichere Zeichen verloren

de
Oh (?) [… … …].

Rest der Beschwörung verloren

de
[... ... ...].
Beschwörung Fragment vs. 16 (= Massart, Verso § 11, Beck Nr. 7, Müller Nr. 1.2.6; Paralleltext rt. 10,9-11,1 = Massart, Recto § 7)

Beschwörung Fragment vs. 16 (= Massart, Verso § 11, Beck Nr. 7, Müller Nr. 1.2.6; Paralleltext rt. 10,9-11,1 = Massart, Recto § 7)

Beginn der Beschwörung nicht erhalten

de
[... ... ...].
Fragment vs. 16 (vgl. rt. 10,11-12)

Fragment vs. 16 (vgl. rt. 10,11-12) vs. 16,1 wꜥr{t} 〈=k〉 r-ḥꜣ.t pꜣ šn(.w) r-ḥꜣ.t pꜣ bꜣk n(.j) Ḥr.w sḫꜣ =f m rn {=j} n(.j) vs. 16,2 [Ḥr.w] Rest der Zeile bis auf geringe Reste verloren

de
Fliehst 〈du〉 vor dem Beschwörer / Magier, vor dem Diener des Horus, weil er in Erinnerung ruft den Namen des [Horus … …]?

Rest der Beschwörung verloren

de
[... ... ...].
Beschwörung Fragment vs. 17 (= Massart, Verso § 12, Beck Nr. 8, Müller Nr. 1.2.7; Paralleltext rt. 11,2-14 = Massart, Recto § 8)

Beschwörung Fragment vs. 17 (= Massart, Verso § 12, Beck Nr. 8, Müller Nr. 1.2.7; Paralleltext rt. 11,2-14 = Massart, Recto § 8)

Beginn der Beschwörung nicht erhalten

de
[... ... ...].


    Fragment vs. 15 (vgl. rt. 9,14-10,1)

    Fragment vs. 15 (vgl. rt. 9,14-10,1)
     
     

     
     




    vs. 15,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    speien

    Imp.pl
    V\imp.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV
de
Speit den Achu, der in euch ist, hinaus.

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.bn
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {tn}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Seht, ich spreche nicht 〈zu〉 irgendwelchen Gefäßen.

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    vs. 15,2
     
     

     
     




    Zeile bis auf wenige unsichere Zeichen verloren
     
     

     
     
de
Oh (?) [… … …].


    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...].


    Beschwörung Fragment vs. 16 (= Massart, Verso § 11, Beck Nr. 7, Müller Nr. 1.2.6; Paralleltext rt. 10,9-11,1 = Massart, Recto § 7)
     
     

     
     


    Beginn der Beschwörung nicht erhalten
     
     

     
     
de
[... ... ...].


    Fragment vs. 16 (vgl. rt. 10,11-12)

    Fragment vs. 16 (vgl. rt. 10,11-12)
     
     

     
     




    vs. 16,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Beschwörer

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg




    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 16,2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile bis auf geringe Reste verloren
     
     

     
     
de
Fliehst 〈du〉 vor dem Beschwörer / Magier, vor dem Diener des Horus, weil er in Erinnerung ruft den Namen des [Horus … …]?


    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
[... ... ...].


    Beschwörung Fragment vs. 17 (= Massart, Verso § 12, Beck Nr. 8, Müller Nr. 1.2.7; Paralleltext rt. 11,2-14 = Massart, Recto § 8)
     
     

     
     


    Beginn der Beschwörung nicht erhalten
     
     

     
     
de
[... ... ...].
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "Magisch-Medizinischer Text" (معرف النص MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)