Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM

Zeilen vs. 9,7 bis 9,9 bis auf wenige unsichere Reste verloren

de
[… … … … … … … … …].

Lücke vs. 9,10 [__]t.w m s.t ꜥꜣ.t

de
[… …] [Gott] [..]tu am großen Ort.

jn-jw ji̯.n =k r ca. 4,5Q mit Schriftresten [•]

de
Bist du gekommen, um […]?

jn-j[w] [ji̯.n] [=k] [r] große Lücke [wjꜣ]-n-ḥḥ vs. 9,11 r nḥm sqd m wjꜣ

de
[Bist du gekommen … … Barke] der Millionen, um die Fahrt mit der Barke zu verhindern?
de
Bist du gekommen um die ⸢Sonnenscheibe⸣ fernzuhalten, um die Leere anschwellen (?) zu lassen?

m =k [h]ꜣy vs. 9,12 zp-2

de
Pass auf! Pass auf!
de
Du sollst dich entfernen aus dem Arm des NN, den die NN geboren hat.
de
Deine Gifte / Giftzähne sollen nicht darin bleiben.
de
Zu rezitieren über ⸢Myrrhenharz⸣, [Fett (?)] eines Steinbocks, Minze (?), Blut eines Ziegenbocks, Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit.
de
Werde zerrieben zu einer einheitlichen Masse.


    Zeilen vs. 9,7 bis 9,9 bis auf wenige unsichere Reste verloren
     
     

     
     
de
[… … … … … … … … …].




    Lücke
     
     

     
     




    vs. 9,10
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
[… …] [Gott] [..]tu am großen Ort.

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4,5Q mit Schriftresten
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     
de
Bist du gekommen, um […]?

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg




    vs. 9,11
     
     

     
     





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verhindern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Fahrt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Bist du gekommen … … Barke] der Millionen, um die Fahrt mit der Barke zu verhindern?

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    anschwellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Leere

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Bist du gekommen um die ⸢Sonnenscheibe⸣ fernzuhalten, um die Leere anschwellen (?) zu lassen?

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    vs. 9,12
     
     

     
     

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Pass auf! Pass auf!

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Du sollst dich entfernen aus dem Arm des NN, den die NN geboren hat.

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Giftzahn (?)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Deine Gifte / Giftzähne sollen nicht darin bleiben.

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Steinbockfett

    (unspecified)
    N.m:sg




    vs. 10,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Minze (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [eine Flüssigkeit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu rezitieren über ⸢Myrrhenharz⸣, [Fett (?)] eines Steinbocks, Minze (?), Blut eines Ziegenbocks, Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Masse (med.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einheitlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zerrieben zu einer einheitlichen Masse.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Magisch-Medizinischer Text" (Text-ID MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)