Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM

[⸮wḥꜥ?].⸢t⸣w rd n(.j) Ḥr.w wḥꜥ.tw rd n(.j) vs. 24,5 große Lücke [mn] [msi̯.n] mn.t vs. 24,6 große Lücke

de
[Herausgelöst (?)] werde der Fuß des Horus, herausgelöst werde der Fuß des [… … … NN, den] die NN [geboren hat … … …].

[⸮ḏd?].tw [⸮rʾ?] [⸮pn?] Rest der Beschwörung verloren

de
[Dieser Spruch (?)] werde [rezitiert (?) … … …].
Beschwörungen Fragment vs. 25 (= Massart, Verso § 16)

Beschwörungen Fragment vs. 25 (= Massart, Verso § 16)

Beschwörung 1

Beschwörung 1 vs. 25,1 n(.j) hꜣi̯.t mw

de
Spruch zum Fallen des Wassers:
de
He, du rechter […], komme heraus aus dem Wꜣḏw,yt(?)-See der Unreinheit (?).
de
[x]-Mal zu rezitieren.
Beschwörung 2

Beschwörung 2 vs. 25,3 hꜣy pꜣ n.tj jwi̯ ꜣs zp-2

de
(Eine andere Beschwörung:) He, du, der eilends gekommen ist!
de
Ich bin Bṯḥ, die Frau des Horus.
de
Ich bin die Uräusschlange, das Geschöpf der Götter.
Beschwörung 3

Beschwörung 3 k.t

de
Eine andere (Beschwörung):

    verb_3-lit
    de
    heraussondern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    heraussondern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 24,5
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    vs. 24,6
     
     

     
     




    große Lücke
     
     

     
     
de
[Herausgelöst (?)] werde der Fuß des Horus, herausgelöst werde der Fuß des [… … … NN, den] die NN [geboren hat … … …].

    verb_2-lit
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
[Dieser Spruch (?)] werde [rezitiert (?) … … …].


    Beschwörungen Fragment vs. 25 (= Massart, Verso § 16)
     
     

     
     


    Beschwörung 1

    Beschwörung 1
     
     

     
     




    vs. 25,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch zum Fallen des Wassers:

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    2Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN




    vs. 25,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
He, du rechter […], komme heraus aus dem Wꜣḏw,yt(?)-See der Unreinheit (?).

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[x]-Mal zu rezitieren.


    Beschwörung 2

    Beschwörung 2
     
     

     
     




    vs. 25,3
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    eilends

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg
de
(Eine andere Beschwörung:) He, du, der eilends gekommen ist!

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Betjeh

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Bṯḥ, die Frau des Horus.




    vs. 25,4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin die Uräusschlange, das Geschöpf der Götter.


    Beschwörung 3

    Beschwörung 3
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Eine andere (Beschwörung):
Text path(s):

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Magisch-Medizinischer Text" (Text ID MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/MYJ6W5WA6JFGFNP4YXMT67MYYM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)