Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4
de Die Bruchteile deiner Udjat-Augen, "Šršr" ist der Name des einen.
de "Šꜣp des Gottes, Jrk" ist der Name des Anderen.
de Er ist Šk-Amun, Škns-rhtw, der Kopf des Atum.
de "Der für ihn die Beiden Länder erleuchtet" ist wirklich - zweimal - sein Name.
de Komm zu Osiris NN, gerechtfertigt, wenn er im Land der Maat ist!
de Verlasse ihn nicht, so daß er allein ist, wenn er in dem Land ist, das nicht wiederum erschaut werden kann!
de Dein Name begleitet den "Trefflich Verklärten" - Variante: viele.
de Er ist der Ba des großen Leichnams, der in Sais ist, Neith.
de Über eine Schlange mit zwei Beinen zu sprechen, die eine Sonnenscheibe und ein Hörnerpaar trägt.
de Ein Paar Udjataugen ist (zu) versehen mit Beinen und mit Flügeln, mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht des Bes unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des einen; mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht der Neith unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des anderen.
(21) |
de Die Bruchteile deiner Udjat-Augen, "Šršr" ist der Name des einen. |
||
(22) |
de "Šꜣp des Gottes, Jrk" ist der Name des Anderen. |
||
(23) |
de Er ist Šk-Amun, Škns-rhtw, der Kopf des Atum. |
||
(24) |
de "Der für ihn die Beiden Länder erleuchtet" ist wirklich - zweimal - sein Name. |
||
(25) |
de Komm zu Osiris NN, gerechtfertigt, wenn er im Land der Maat ist! |
||
(26) |
de Verlasse ihn nicht, so daß er allein ist, wenn er in dem Land ist, das nicht wiederum erschaut werden kann! |
||
(27) |
de Dein Name begleitet den "Trefflich Verklärten" - Variante: viele. |
||
(28) |
de Er ist der Ba des großen Leichnams, der in Sais ist, Neith. |
||
(29) |
de Über eine Schlange mit zwei Beinen zu sprechen, die eine Sonnenscheibe und ein Hörnerpaar trägt. |
||
(30) |
de Ein Paar Udjataugen ist (zu) versehen mit Beinen und mit Flügeln, mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht des Bes unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des einen; mit einem Bild des "Armerhebers" mit dem Gesicht der Neith unter dem Federpaar und der Rückseite als Falke in der Iris des anderen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 163" (Text-ID N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N6FN7ZBW5RFJ7OVDEFRJE447E4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.