جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص N6G3EHWDHZHGBLVQVIDUCHMD4Q

de
[König]: der vollkommene Gott Nefer-cheperu-re-wa-en-Re, Sohn des Re: Imen-hetepu-heqa-waset-aa-em-ahauef, dem Leben gegeben sei wie Re ewiglich.
de
[vor König]: Das Opfern von Weihrauch, damit er geben möge Das-Leben-geben.

hinter König zꜣ ꜥnḫ nb ḥꜣ =f nb rꜥw-nb

de
[hinter König]: Aller Schutz und alles Leben seien um ihn täglich.

Königin K.1 mw.t-nṯr Tjj K.2 ꜥnḫ.tj rnpi̯.tj

de
[Königin]: die Gottesmutter Teje, die lebt und sich verjüngt.
de
[Atum]: Atum, Herr von Heliopolis, er gebe alles Leben, jede Gesundheit, jede Herzensfreude und alle Einkünfte.




    König
     
     

     
     




    K.1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN




    K.2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Amenophis IV.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Z.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
[König]: der vollkommene Gott Nefer-cheperu-re-wa-en-Re, Sohn des Re: Imen-hetepu-heqa-waset-aa-em-ahauef, dem Leben gegeben sei wie Re ewiglich.




    vor König
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Das-Leben-geben (nominalisiert)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[vor König]: Das Opfern von Weihrauch, damit er geben möge Das-Leben-geben.




    hinter König
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[hinter König]: Aller Schutz und alles Leben seien um ihn täglich.




    Königin
     
     

     
     




    K.1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    die Gottesmutter (Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN

    person_name
    de
    Teje

    (unspecified)
    PERSN




    K.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
[Königin]: die Gottesmutter Teje, die lebt und sich verjüngt.




    Atum
     
     

     
     




    K.3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Heliopolis (Atum a. a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    K.1
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    K.2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Einkünfte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Atum]: Atum, Herr von Heliopolis, er gebe alles Leben, jede Gesundheit, jede Herzensfreude und alle Einkünfte.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "rechte Szene" (معرف النص N6G3EHWDHZHGBLVQVIDUCHMD4Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/N6G3EHWDHZHGBLVQVIDUCHMD4Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)