Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU
fr Formule pour faire en sorte qu'une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux.
fr Paroles à dire:
fr Salut à toi, le lion!
fr Le grand de puissance, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum.
fr Tu es le maître du phallus, celui qui est stable dans l'apparition, celui aux multiples peaux, celui qui brille, la terre ne connaît pas de limite.
fr Tu es le maître des transformations, celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat.
fr Tu es le rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le coureur, celui à la démarche rapide.
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.
fr Viens à mon appel (litt. à ma voix)!
(1) |
fr Formule pour faire en sorte qu'une flamme apparaisse sous la tête d'un bienheureux. |
||
(2) |
fr Paroles à dire: |
||
(3) |
fr Salut à toi, le lion! |
||
(4) |
fr Le grand de puissance, celui aux deux plumes hautes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum. |
||
(5) |
fr Tu es le maître du phallus, celui qui est stable dans l'apparition, celui aux multiples peaux, celui qui brille, la terre ne connaît pas de limite. |
||
(6) |
fr Tu es le maître des transformations, celui qui se cache de ses enfants dans l’oeil oudjat. |
||
(7) |
fr Tu es le rugissement puissant au sein de l’Ennéade, le coureur, celui à la démarche rapide. |
||
(8) |
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l’a appelé, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace. |
||
(9) |
fr Viens à mon appel (litt. à ma voix)! |
||
(10) |
fr Car je suis la vache Ihet |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sätze von Text "Tb_162" (Text-ID NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NCSMDLTV3NCQ5OPVX3LY3C5FHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.