Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM

de
... das Eintreten dieses Unas in den Norden der Binsengefilde.

340d ḏꜣi̯ Wnjs m mr-n(.j)-ḫꜣ

de
Unas wird den 'Messer'-Kanal durchziehen.
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Horizonts übergesetzt.
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Himmels übergesetzt.

341c sn.t =f 476 Spd.t msṯ.wt =f dwꜣ.t

de
Seine Schwester ist Sothis, sein weiblicher Abkömmling die Morgendliche.


    340c

    340c
     
     

     
     




    nḏ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    475
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
... das Eintreten dieses Unas in den Norden der Binsengefilde.


    340d

    340d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    mr-n(.j)-ḫꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Unas wird den 'Messer'-Kanal durchziehen.


    341a

    341a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Horizonts übergesetzt.


    341b

    341b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Himmels übergesetzt.


    341c

    341c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    476
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    weiblicher Abkömmling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    dwꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Seine Schwester ist Sothis, sein weiblicher Abkömmling die Morgendliche.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 263" (Text-ID NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)