Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM

  (11)
de
... das Eintreten dieses Unas in den Norden der Binsengefilde.
  (12)

340d ḏꜣi̯ Wnjs m mr-n(.j)-ḫꜣ

de
Unas wird den 'Messer'-Kanal durchziehen.
  (13)
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Horizonts übergesetzt.
  (14)
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Himmels übergesetzt.
  (15)

341c sn.t =f 476 Spd.t msṯ.wt =f dwꜣ.t

de
Seine Schwester ist Sothis, sein weiblicher Abkömmling die Morgendliche.
 (11)



    340c

    340c
     
     

     
     





    nḏ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    475
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Glyphes disposés artificiellement
de
... das Eintreten dieses Unas in den Norden der Binsengefilde.
 (12)



    340d

    340d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    mr-n(.j)-ḫꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Glyphes disposés artificiellement
de
Unas wird den 'Messer'-Kanal durchziehen.
 (13)



    341a

    341a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Horizonts übergesetzt.
 (14)



    341b

    341b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    verb_3-inf
    de
    überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Compl.inf.t
    V\adv.inf.f


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Dieser Unas wird zur östlichen Seite des Himmels übergesetzt.
 (15)



    341c

    341c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    476
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    weiblicher Abkömmling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    dwꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Glyphes disposés artificiellement
de
Seine Schwester ist Sothis, sein weiblicher Abkömmling die Morgendliche.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.10.2021)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "PT 263" (Identifiant de texte NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.5.0, 23.4.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et belles-lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences de Saxe à Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NFZYFUEJZJGXVCSOGMFCUFX7KM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)