Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NGTS46MXHRFIDFF2LCWTZGCL6E


    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de erkennen; kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de werden, entstehen, geschehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er wird dich wissen lassen, was ihm im Licht widerfährt





    115
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unedited)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de gerecht, richtig, wahr

    (unedited)
    ADJ

    substantive
    de ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unedited)
    N

de Diese Buchrolle ist etwas wahrhaftig sehr Geheimnisvolles.


    particle
    de [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Pöbel

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de zusammen mit [enger als Hna]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de jedermann, die Masse

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [temporal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.m

de Der Pöbel und Jedermann sollen sie auf ewig nicht sehen.

  (11)

de Er wird dich wissen lassen, was ihm im Licht widerfährt

  (12)

de Diese Buchrolle ist etwas wahrhaftig sehr Geheimnisvolles.

  (13)

de Der Pöbel und Jedermann sollen sie auf ewig nicht sehen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Sätze von Text "(Tb 190)" (Text-ID NGTS46MXHRFIDFF2LCWTZGCL6E) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NGTS46MXHRFIDFF2LCWTZGCL6E/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NGTS46MXHRFIDFF2LCWTZGCL6E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)