Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NHY7Q7ERPNEWTK5BWG7KELURNU



    1659a

    1659a
     
     

     
     




    N/F/E inf 23 = 669
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de emporsteigen lassen; darbringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Binse; Schilfrohr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1659b

    1659b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de erleuchten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus hat dir die Götter gegeben, er hat sie zu dir als Binsen gebracht, damit sie dein Gesicht in den Weißen Kapellen erhellen.

  (21)

1659a N/F/E inf 23 = 669 ḏi̯.n n =k Ḥr.w nṯr.PL sjꜥ.n =f n =k sn m ꜥr.w 1659b sḥḏ =sn ḥr =k m ḥḏ.PL

de Horus hat dir die Götter gegeben, er hat sie zu dir als Binsen gebracht, damit sie dein Gesicht in den Weißen Kapellen erhellen.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.01.2022)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 600" (Text-ID NHY7Q7ERPNEWTK5BWG7KELURNU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NHY7Q7ERPNEWTK5BWG7KELURNU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NHY7Q7ERPNEWTK5BWG7KELURNU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)