Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte NOR4E6VWSFCHLHZAASX67BVNQM

Frg. 2, vso 1 5Q freigelassen ⸢mr⸣[w.t] Zeilenende zerstört

de
Liebe [---]

Satzanfang zerstört Frg. 2, vso 2 r qnqn nꜣ wḏꜣ.PL Zeilenende zerstört

de
[---], um die Holzpflöcke (?) zu zerkleinern [---]

Satzanfang zerstört? Frg. 2, vso 3 qn.w st Zeichenrest Zeilenenende zerstört

de
[---] (?) zahlreich sind sie (oder: zahlreiche [---] sie/ihn) [---]
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Satzanfang zerstört Frg. 2, vso 4 swꜣḏ Rest des Fragments zerstört Lücke unbestimmter Länge

de
[---] erfrischen (oder: überweisen) [---]

Frg. 1, vso x+1 Zeichenreste Frg. 1, vso x+2 Zeilenanfang zerstört

de
[---]

⸢wn⸣ =st ḥr ḏi̯.t n =w ḥmꜣmy Zeilenende zerstört

de
Sie gab ihnen Salz [---]

Frg. 1, vso x+3 Zeilenanfang zerstört jwr m pr =f

de
[---] schwanger in seinem Haus.

šb.tj.PL ḥr-r =f j[___] Zeilenende zerstört

de
Uschebtis (???) auf ihm [---]

Frg. 1, vso x+4 Zeilenanfang zerstört pꜣ 5 ḥr 4 jw pꜣy =[_] [__] ḥr =f

de
[---] die 5+4 (?), wobei sein/ihr/e [---] darauf ist [---]
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

jry =s[t] Zeilenende zerstört

de
[Sie] machte(n) (oder: [Sie] werden mache(n)) [---]





    Frg. 2, vso 1
     
     

     
     





    5Q freigelassen
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Liebe [---]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    Frg. 2, vso 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    zerschlagen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Holzpflock (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], um die Holzpflöcke (?) zu zerkleinern [---]





    Satzanfang zerstört?
     
     

     
     





    Frg. 2, vso 3
     
     

     
     


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





    Zeichenrest
     
     

     
     





    Zeilenenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] (?) zahlreich sind sie (oder: zahlreiche [---] sie/ihn) [---]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    Frg. 2, vso 4
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    erfrischen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Rest des Fragments zerstört
     
     

     
     





    Lücke unbestimmter Länge
     
     

     
     
de
[---] erfrischen (oder: überweisen) [---]



    Frg. 1, vso x+1
     
     

     
     



    Zeichenreste
     
     

     
     



    Frg. 1, vso x+2
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.wn
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Sie gab ihnen Salz [---]





    Frg. 1, vso x+3
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] schwanger in seinem Haus.


    substantive_masc
    de
    Uschebti (Totenfigur)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    j[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Uschebtis (???) auf ihm [---]





    Frg. 1, vso x+4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    plus (?)

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.suffx.unspec.
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] die 5+4 (?), wobei sein/ihr/e [---] darauf ist [---]


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[Sie] machte(n) (oder: [Sie] werden mache(n)) [---]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, phrases du texte "Liebeslied" (Identifiant de texte NOR4E6VWSFCHLHZAASX67BVNQM) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NOR4E6VWSFCHLHZAASX67BVNQM/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)