جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص NV6YCWTMLBBZRDE2GLW63SX2VQ

Ende von Sargtextspruch 377 CT V, 287c

214 Ende von Sargtextspruch 377 CT V, 287c [j] [šꜥ] [tp] [jn] [nḥb.t.PL] [n.t] [jpw] [ḫft.(j)].PL n.w Wsjr

de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser] Feinde des Osiris [durchtrennt]!
CT V, 288a

215 CT V, 288a zerstört

de
[O Henbaa-Schlange ohne Arme und Beine!]
de
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem [Maul ist], das dir deine Mutter [Selket (?)] gegeben hat?
CT V, 289b es folgt Sargtextspruch 435

CT V, 289b zerstört es folgt Sargtextspruch 435

de
[Weiche zurück vor der, die dich erblickt, Schwacher!]




    214
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 377

    Ende von Sargtextspruch 377
     
     

     
     


    CT V, 287c

    CT V, 287c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    zerschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Hals

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.)

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[O, der die Köpfe abschneidet und die Hälse dieser] Feinde des Osiris [durchtrennt]!


    215
     
     

     
     


    CT V, 288a
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[O Henbaa-Schlange ohne Arme und Beine!]


    CT V, 288b

    CT V, 288b
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hochmütig sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    CT V, 288c

    CT V, 288c
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    [GBez]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    216
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem [Maul ist], das dir deine Mutter [Selket (?)] gegeben hat?


    CT V, 289b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    es folgt Sargtextspruch 435
     
     

     
     
de
[Weiche zurück vor der, die dich erblickt, Schwacher!]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، جمل النص "CT436-Version_a" (معرف النص NV6YCWTMLBBZRDE2GLW63SX2VQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NV6YCWTMLBBZRDE2GLW63SX2VQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)