Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU

C3, 10 ca. 9,5cm [___] =k qb m mšꜣ =f

de
...]. Dein [...] ist kühl in seiner Fischbearbeitungsstelle (?).

wgs =k m ḥzmn wgs =k C3, 11 ca. 10,5cm

de
Du nimmst (die Fische) aus mit einem Bronze(gerät), du nimmst aus [...

Lücke tp-jm =j

de
...] zu/vor mir.
de
Ich mochte dich belehren über das Seegebiet des Sobek (d.h. Fayum), das westliche Land [... ... ... ... ...] (den Ort namens) ...].w, (den Ort) Mtwny/Mṯwn, (den Ort) Landrücken, (den Ort) Sumpfland-von-tpnj (im 9. u.äg. Gau) [... ... ... ... ..., (den Ort) Sumpfland-der-Fi]scherei (im 9. u.äg. Gau) und (den Ort) Sumpfland-von-Mnjt (im 15. u.äg. Gau), Xois (im 6. u.äg. Gau), [... ... ... ... ...] das Gebiet vom Manzala-See (?, im 14. u.äg. Gau), Avaris, Rechti (Ort zwischen Mendes und Tanis), den oberen Tempel, den unteren Tempel, die Wege des Horus [...

Lücke [__]w nḫ mn.t jr.j

de
...]. Gering ist das Leiden davon (wohl die Entbehrungen des Vogel- und Fischfängers).
de
Das Zelt wird geöffnet für den Vogel- und Fischfänger (d.h. er ist willkommen).

C3, 16 ca. 9,5cm nb.w

de
... ...] alle [...].

n wḫd.n wḥꜥ mꜣ C3, 17 ꜣh.[w] ca. 9cm

de
Der Vogel- und Fischfänger kann nicht ertragen, Kummer (?) anzusehen [...
de
[...]
de
Jeder Ort ist dein Sumpf.




    C3, 10
     
     

     
     




    ca. 9,5cm
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Fischbearbeitungsstelle (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...]. Dein [...] ist kühl in seiner Fischbearbeitungsstelle (?).

    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (Tiere) ausnehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    C3, 11
     
     

     
     




    ca. 10,5cm
     
     

     
     
de
Du nimmst (die Fische) aus mit einem Bronze(gerät), du nimmst aus [...




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
...] zu/vor mir.

    verb_3-lit
    de
    unterrichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    place_name
    de
    See des Sobek (Bez. d. Fayum)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg




    C3, 12
     
     

     
     




    ca. 10,5cm
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de
    Meteweny (bei Medum?)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Iat (im Deltagebiet ?)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Sumpfland von Tep-ni

    (unspecified)
    TOPN




    1Q
     
     

     
     




    C3, 13
     
     

     
     




    ca. 10,5cm
     
     

     
     

    place_name
    de
    Sumpfland der Fischerei (?)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sumpfland von Menyt

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Chasuu ("Gebirgsstier") (Xois, 6. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    1,5cm
     
     

     
     




    C3, 14
     
     

     
     




    ca. 9,5cm
     
     

     
     

    place_name
    de
    Feld des Djau (?)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Rechti (zwischen Mendes und Tanis)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Oberer Tempel (Nordosten des Deltas)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterer Tempel (Nordosten des Deltas)

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de
    Horusweg

    (unspecified)
    PROPN




    C3, 15
     
     

     
     




    ca. 8,5cm
     
     

     
     
de
Ich mochte dich belehren über das Seegebiet des Sobek (d.h. Fayum), das westliche Land [... ... ... ... ...] (den Ort namens) ...].w, (den Ort) Mtwny/Mṯwn, (den Ort) Landrücken, (den Ort) Sumpfland-von-tpnj (im 9. u.äg. Gau) [... ... ... ... ..., (den Ort) Sumpfland-der-Fi]scherei (im 9. u.äg. Gau) und (den Ort) Sumpfland-von-Mnjt (im 15. u.äg. Gau), Xois (im 6. u.äg. Gau), [... ... ... ... ...] das Gebiet vom Manzala-See (?, im 14. u.äg. Gau), Avaris, Rechti (Ort zwischen Mendes und Tanis), den oberen Tempel, den unteren Tempel, die Wege des Horus [...




    Lücke
     
     

     
     




    [__]w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    gering

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
...]. Gering ist das Leiden davon (wohl die Entbehrungen des Vogel- und Fischfängers).

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Zelt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Zelt wird geöffnet für den Vogel- und Fischfänger (d.h. er ist willkommen).




    C3, 16
     
     

     
     




    ca. 9,5cm
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ
de
... ...] alle [...].

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ertragen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf




    C3, 17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 9cm
     
     

     
     
de
Der Vogel- und Fischfänger kann nicht ertragen, Kummer (?) anzusehen [...

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
[...]

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Jeder Ort ist dein Sumpf.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "The Pleasures of Fishing and Fowling" (Text-ID NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)