Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU

  (21)

de Von Eiern und Honig lebe ich.

  (22)

de [Nach gelungener Jagd werde ich essen (o.ä.)] Fisch von meinem (Harpun)schaft und Vögel [aus] meinem Netz.

  (23)

Lücke von 8 oder 9 Zeilen A3, 1 ḫt =j r Rest der Zeile

de [Lücke von 8 oder 9 Zeilen]
...] mein Stock/Stab wird [...

  (24)

Lücke A3, 2 ꜣḥ.t.PL ḥḏ.t Rest der Zeile

de ...] weiße/helle Felder (?) [...

  (25)

Lücke A3, 3 Fischdeterminativ jnḥꜣs Rest der Zeile

de ...]-Fische, Lotusknospenblätter [...

  (26)

Lücke A3, 4 m nʾ.tjw.PL s Rest der Zeile

de ...] als ihre Stadtbewohner (oder: mit ihren Stadtbewohnern) [...

  (27)

Lücke A3, 5 ḥr ḫꜣꜥ nw[ḥ] Rest der Zeile

de ...] beim Werfen des Sei[les (?) ...

  (28)

Lücke A3, 6 [h]ꜣ.w pri̯ Rest der Zeile

de ...] Wildgeflügel ... herausgehen [...

  (29)

Lücke A3, 7 n.t qsn r =j m Rest der Zeile

de ... der/die ...] von: (es) ist zu schwierig für mich in/als [...

  (30)

Lücke A3, 8 [⸮rmn?] =j ẖr =s ḥy Rest der Zeile

de ...] meine [Schulter (?)] trägt sie [...


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

de Von Eiern und Honig lebe ich.





    A2, 10
     
     

     
     




    7,5cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Harpunschaft

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Netz (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de [Nach gelungener Jagd werde ich essen (o.ä.)] Fisch von meinem (Harpun)schaft und Vögel [aus] meinem Netz.





    Lücke von 8 oder 9 Zeilen
     
     

     
     




    A3, 1
     
     

     
     

    substantive
    de Stock

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de [Lücke von 8 oder 9 Zeilen]
...] mein Stock/Stab wird [...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de weiß sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...] weiße/helle Felder (?) [...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 3
     
     

     
     




    Fischdeterminativ
     
     

     
     

    substantive
    de Hüllblätter (der Lotusknospe)

    (unspecified)
    N:sg




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...]-Fische, Lotusknospenblätter [...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 4
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Städter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...] als ihre Stadtbewohner (oder: mit ihren Stadtbewohnern) [...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 5
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werfen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Seil (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...] beim Werfen des Sei[les (?) ...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wildgeflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...] Wildgeflügel ... herausgehen [...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    adjective
    de schwierig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de mehr als

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    m
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ... der/die ...] von: (es) ist zu schwierig für mich in/als [...





    Lücke
     
     

     
     




    A3, 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberarm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    ḥy
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de ...] meine [Schulter (?)] trägt sie [...

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "The Pleasures of Fishing and Fowling" (Text-ID NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)