Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU

Lücke [ḥn]j wꜥ.tj r-gs.wj bḫn.y =j B1, 14 ca. 10cm Wasserdeterminativ

de
... ... Zypern]gras, allein neben meinem "Turmhaus", leer [... ...
... ...]-Wasser.
de
Wenn du stromabwärts fährst, dann ist dein Herz erfreut.

jz.t =k ḫꜥ[_] B1, 15 ca. 10cm

de
Deine Besatzung ist erschienen/herangetreten (?) [...
de
...] das Papyrusboot, in dem wir stromabwärts zu [meinem] "Turmhaus" fahren.

B1, 16 ca. 11cm [_]wš nn

de
...]-Pflanzen. Es gibt keinen Eingang (?).

sḏr jmnw[.PL] B1, 17 ca. 16cm

de
Die sich versteckt haben (?), verbringen die Nacht [...

Lücke [__].PL qn.y B1, 18 2 Zeilen (B1, 18 bis 19) zerstört

de
... ...]-Leute, die tapfer sind [...

B2, 1 9cm jri̯ =n šmw =n jm

de
...]; wir verbringen unseren Sommer dort;

swr[j] 4cm B2, 2 8,5cm nšm.yt

de
[wir] trinken (?) [... ...
... ...] Fischschuppen.
de
Mein Scheitel trägt die bkk-Locke (?).




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pflanze (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    allein

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    befestigtes Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    leer sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    B1, 14
     
     

     
     




    ca. 10cm
     
     

     
     




    Wasserdeterminativ
     
     

     
     
de
... ... Zypern]gras, allein neben meinem "Turmhaus", leer [... ...
... ...]-Wasser.

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    fröhlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Wenn du stromabwärts fährst, dann ist dein Herz erfreut.

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ḫꜥ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    B1, 15
     
     

     
     




    ca. 10cm
     
     

     
     
de
Deine Besatzung ist erschienen/herangetreten (?) [...




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Papyrusboot

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    Rel.form.ngem.sgm.1pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    befestigtes Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
...] das Papyrusboot, in dem wir stromabwärts zu [meinem] "Turmhaus" fahren.




    B1, 16
     
     

     
     




    ca. 11cm
     
     

     
     




    [_]wš
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...]-Pflanzen. Es gibt keinen Eingang (?).

    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    B1, 17
     
     

     
     




    ca. 16cm
     
     

     
     
de
Die sich versteckt haben (?), verbringen die Nacht [...




    Lücke
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    stark sein; tüchtig sein; tapfer sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    B1, 18
     
     

     
     




    2 Zeilen (B1, 18 bis 19) zerstört
     
     

     
     
de
... ...]-Leute, die tapfer sind [...




    B2, 1
     
     

     
     




    9cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
...]; wir verbringen unseren Sommer dort;

    verb_3-lit
    de
    trinken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    4cm
     
     

     
     




    B2, 2
     
     

     
     




    8,5cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Fischschuppen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[wir] trinken (?) [... ...
... ...] Fischschuppen.

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Locke (des Haares)

    (unspecified)
    N:sg
de
Mein Scheitel trägt die bkk-Locke (?).
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "The Pleasures of Fishing and Fowling" (Text-ID NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NWU7AQNNVNAWFEYW2VLYBFO5LU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)