Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte O33GUHQK3VEUZHMUUK6UDQXCVA

de
Geh, hüh, geh!
de
Komm, begib (dich) zum Stall!
de
So, nimm von mir den heftigen Schlag, (und) du wirst (zum Stall) gebracht!





    1.1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp.prefx.
    V\imp


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_2-lit
    de
    gehen

    Imp
    V\imp
de
Geh, hüh, geh!





    1.2
     
     

     
     


    interjection
    de
    Komm!

    Imp
    V\imp


    verb_3-inf
    de
    sich begeben

    Imp
    V\imp


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stall

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Komm, begib (dich) zum Stall!


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    von her

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    mich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    heftig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    1.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
So, nimm von mir den heftigen Schlag, (und) du wirst (zum Stall) gebracht!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.09.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, phrases du texte "Rinderszene" (Identifiant de texte O33GUHQK3VEUZHMUUK6UDQXCVA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O33GUHQK3VEUZHMUUK6UDQXCVA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)