Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text O65H46QF3VFVVJDCJPRZ6FP36U

Recto

Recto 1 Beginn der Zeile nicht erhalten [⸮Tꜣ-n.t?]-nʾ.t

de
Recto: (1) […] [Die der] Stadt (?).
de
Sie sagte zu mir (m.):
de
„(Es ist) der Ba des Nemti."

mtw =k der Rest der Zeile ist verloren 2 der Beginn der Zeile ist verloren

de
Und du sollst […] (2) […]

r-n.tj tw =k ḥn ⸮n? tꜣ rḫ(.t) 〈ḥr〉 pꜣ ꜥḏꜣ der Rest der Zeile ist verloren 3 der Beginn der Zeile ist verloren [___] n ꜥnḫ n(.j) pꜣ jt

de
Wie folgt: Du gehst zu der weisen Frau 〈wegen〉 des Kindes […] (3) […] wegen des Lebens des Vaters (oder: für das Leben des Vaters).

jw =j (ḥr) šmi̯ der Rest der Zeile ist verloren 4 der Beginn der Zeile ist verloren

de
Ich ging […] (4) […].
de
[Sie] (?) sagte zu mir:

bꜣ.w Tꜣ-wr.t der Rest der Zeile ist verloren 5 der Beginn der Zeile ist verloren

de
„(Es ist) der Ba der Thoeris […] (5) […].“
Verso

m[___] ṯꜣy Verso 1 der Beginn der Zeile ist verloren ⸢___⸣ m-jm =sn

de
[…] nehmen (?) (Verso) (1) […] unter ihnen.



    Recto

    Recto
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    Beginn der Zeile nicht erhalten
     
     

     
     


    person_name
    de
    [weiblicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Recto: (1) […] [Die der] Stadt (?).


    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sie sagte zu mir (m.):


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Nemti

    (unspecified)
    DIVN
de
„(Es ist) der Ba des Nemti."


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
Und du sollst […] (2) […]


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Einl. des Präs.I]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    gehen

    PsP.2sgm_Aux.tw=
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    weise Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wie folgt: Du gehst zu der weisen Frau 〈wegen〉 des Kindes […] (3) […] wegen des Lebens des Vaters (oder: für das Leben des Vaters).


    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    4
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
Ich ging […] (4) […].


    particle
    de
    [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Sie] (?) sagte zu mir:


    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Thoeris

    (unspecified)
    DIVN





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    5
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
„(Es ist) der Ba der Thoeris […] (5) […].“





    m[___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Verso

    Verso
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[…] nehmen (?) (Verso) (1) […] unter ihnen.

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentences of Text "oKairo CG 25674" (Text ID O65H46QF3VFVVJDCJPRZ6FP36U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O65H46QF3VFVVJDCJPRZ6FP36U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)