جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI

de
Das Westgebirge wird sich für dich auftun.
de
Du wirst durch die geheime Pforte hinein- und hinausgehen können,
de
ohne dass deine Ba-Seele weggenommen (???) wird.
de
Mögest du (?) zufrieden sein [über(?)] die Opfer auf dem Altar in der Gotteshalle(?), (o) Osiris NN.


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Westgebirge; Totenreich; Westen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Westgebirge wird sich für dich auftun.



    3,12
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    3,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Portikus; Pforte; Krypte

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Du wirst durch die geheime Pforte hinein- und hinausgehen können,


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL



    3,14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortschaffen; nehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
ohne dass deine Ba-Seele weggenommen (???) wird.


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr



    3,15
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Mögest du (?) zufrieden sein [über(?)] die Opfer auf dem Altar in der Gotteshalle(?), (o) Osiris NN.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes" (معرف النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)