Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI

de
Das Westgebirge wird sich für dich auftun.
de
Du wirst durch die geheime Pforte hinein- und hinausgehen können,
de
ohne dass deine Ba-Seele weggenommen (???) wird.
de
Mögest du (?) zufrieden sein [über(?)] die Opfer auf dem Altar in der Gotteshalle(?), (o) Osiris NN.


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Westgebirge; Totenreich; Westen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Westgebirge wird sich für dich auftun.



    3,12
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    3,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Portikus; Pforte; Krypte

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Du wirst durch die geheime Pforte hinein- und hinausgehen können,


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL



    3,14
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortschaffen; nehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
ohne dass deine Ba-Seele weggenommen (???) wird.


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr



    3,15
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opferplatte; Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Mögest du (?) zufrieden sein [über(?)] die Opfer auf dem Altar in der Gotteshalle(?), (o) Osiris NN.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, phrases du texte "Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes" (Identifiant de texte OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)