Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI
de
[(Oh du,) der du voll mit sḏ.t-Feuer bist!]
Das Gift wird nicht gegen Horus verspritzt werden.
de Das Gift wird nicht gegen den Patienten verspritzt werden.
de
Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weichen (?) [Knochen] (?) ist.
[... ... ...]
de
[(Oh du,) der voll mit tkꜣ-Feuer bist!]
[Das Gift wird nicht gegen Horus verspritzt werden.]
[Das Gift wird nicht gegen] den Patienten [verspritzt werden.]
de Das Gift wird nicht verspritzt werden gegen jene Menschen mit (?) [ihren] Zaubersprüchen, [die von/dank der/ihrer Magie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen, um die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen.]
de [Sie holen] den großen [Nun], um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben.
de Sie ziehen [die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle heraus,]
de [und sie holen den großen Nun, um das jb-Herz des Patienten zu beleben, um] sein [Gesicht (?)] auf seinem Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle [zu erheben], um [das Gift in seinem Körper zu löschen, um dessen Hitze zu kühlen, um] dessen Flamme aus jedem Körperteil des Patienten [mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Doppelquelllöchern hervorgekommen ist, zu vertreiben.]
(1) |
Ende des vorangehenden Spruchs |
|
|
(2) |
de
[(Oh du,) der du voll mit sḏ.t-Feuer bist!] |
||
(3) |
de Das Gift wird nicht gegen den Patienten verspritzt werden. |
||
(4) |
de
Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weichen (?) [Knochen] (?) ist. |
||
(5) |
de
[(Oh du,) der voll mit tkꜣ-Feuer bist!] |
||
(6) |
de Das Gift wird nicht verspritzt werden gegen jene Menschen mit (?) [ihren] Zaubersprüchen, [die von/dank der/ihrer Magie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen, um die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle herauszuziehen.] |
||
(7) |
de [Sie holen] den großen [Nun], um die Seienden und die Nichtseienden zu beleben. |
||
(8) |
de Sie ziehen [die Hapi-Überschwemmung aus seiner Höhle heraus,] |
||
(9) |
de [und sie holen den großen Nun, um das jb-Herz des Patienten zu beleben, um] sein [Gesicht (?)] auf seinem Platz und sein ḥꜣ.tj-Herz an seiner richtigen Stelle [zu erheben], um [das Gift in seinem Körper zu löschen, um dessen Hitze zu kühlen, um] dessen Flamme aus jedem Körperteil des Patienten [mit dem kühlen Wasser, das aus den beiden Doppelquelllöchern hervorgekommen ist, zu vertreiben.] |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Sätze von Text "Kühles Wasser für das Herz des Patienten" (Text-ID OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBNM2TKUZFG77BSTJKO6BNRKOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.