Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY
de Das Wüten des Seth ist gegen den [Achu], das Toben des Seth ist gegen dich.
de Das Tosen des Unwetters / Sturms, das nach dem Wasser aus dem Himmel dürstet, ist gegen dich.
de Dann wird er beenden die (körperliche) Kraft […, indem(?)] seine beiden Arme über dir sind.
de Dann wirst du ⸢kosten⸣, was das Meer gekostet hat aus seiner Hand.
de Dann wird das ⸢Wasser⸣ sich [dir(?)] nähern.
de Ba’al wird gegen dich schlagen mit dem Nadelholz, das in seiner Hand ist.
de Er wird dich wiederholt (schlagen) mit Nadelholzspeeren, die ⸢in⸣ seiner Hand sind.
de [Du wirst] ebenso sein wie das, oh Samanu, indem die Götter gegen dich handeln, (und auch) die Anklage / der Tadel, die / den der Gott machte, und das Wasser, und die zahlreichen Gifte des Seth, und die bitteren Gifte des Schu, Sohn des Re, und die Gifte des Upuaut, die wie (die) von Schlangen sind, und die Gifte des Oberen Gottes und der Nikkal, seiner Gemahlin, und die Gifte des Rešep und der Adamma, seiner Gemahlin.
de Die Gifte der Flamme sind gegen 〈dich〉, oh Achu.
de Es sind die Gifte der Flamme, die dich auslöschen werden.
(51) |
de Das Wüten des Seth ist gegen den [Achu], das Toben des Seth ist gegen dich. |
||
(52) |
de Das Tosen des Unwetters / Sturms, das nach dem Wasser aus dem Himmel dürstet, ist gegen dich. |
||
(53) |
de Dann wird er beenden die (körperliche) Kraft […, indem(?)] seine beiden Arme über dir sind. |
||
(54) |
de Dann wirst du ⸢kosten⸣, was das Meer gekostet hat aus seiner Hand. |
||
(55) |
de Dann wird das ⸢Wasser⸣ sich [dir(?)] nähern. |
||
(56) |
de Ba’al wird gegen dich schlagen mit dem Nadelholz, das in seiner Hand ist. |
||
(57) |
de Er wird dich wiederholt (schlagen) mit Nadelholzspeeren, die ⸢in⸣ seiner Hand sind. |
||
(58) |
wn[n] [=k] mj n⸢ꜣ⸣((w)) m-rʾ-ꜥ pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ • jw rt. 5,3 nꜣ-n nṯr.PL ḥr jri̯.t r =k • pꜣ srḫ.t ⸢n(.j)⸣ jri̯ pꜣ nṯr • ḥn⸢ꜥ⸣ pꜣ mw • ḥn⸢ꜥ⸣ nꜣ-⸢n⸣ rt. 5,4 mtw.t.PL ꜥšꜣ.w n(.j.t) Stẖ • ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL dḥr.w n(.j.t) Šw zꜣ Rꜥw • rt. 5,5 ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) Wp-wꜣ.wt • n.tj mj ḥfꜣ.w • ḥnꜥ nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) rt 5,6 pꜣ Nṯr-ḥr.j • ḥnꜥ Nw~kꜣ~rʾ tꜣy =f ḥm.t • nꜣ-n mtw.t.PL n(.j.t) Ršpw • rt. 5,7 ḥnꜥ J~tw~mꜥ tꜣy =f ḥm.t • |
de [Du wirst] ebenso sein wie das, oh Samanu, indem die Götter gegen dich handeln, (und auch) die Anklage / der Tadel, die / den der Gott machte, und das Wasser, und die zahlreichen Gifte des Seth, und die bitteren Gifte des Schu, Sohn des Re, und die Gifte des Upuaut, die wie (die) von Schlangen sind, und die Gifte des Oberen Gottes und der Nikkal, seiner Gemahlin, und die Gifte des Rešep und der Adamma, seiner Gemahlin. |
|
(59) |
de Die Gifte der Flamme sind gegen 〈dich〉, oh Achu. |
||
(60) |
de Es sind die Gifte der Flamme, die dich auslöschen werden. |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentences of text "Magisch-Medizinischer Text" (Text ID OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OHMIH25V7FHTDJL5QMUKQSSJWY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).