Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text OJ5ETKWDWVC7TPRCWYGQTJAVR4
de Ihre Brandung besteht aus Feuer.
de Ihr Gluthauch ist von leuchtendem Brand, damit ihr Wasser nicht getrunken wird, um ihren ("Verklärte") Durst zu löschen mit dem, was in ihnen (Gewässern?) ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und der Gewaltigkeit ihres Ansehens.
de Götter und "Verklärte" können ihr Wasser (nur) aus der Ferne sehen.
de Ihr Durst bleibt ungelöscht.
de Ihr Wunsch bleibt unbefriedigt um der Unmöglichkeit willen, sich ihnen (Wasser) zu nähern.
de Der Fluß ist 〈mit〉 Pflanzen gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß der aus Osiris ausgetreten ist.
de Möge ich über Wasser verfügen!
de Möge ich Flutwasser in Überfülle besitzen, so wie jener Gott, der in der Stätte des Wassers ist!
de Möge ich zu dir gelangen!
de Mögest du veranlassen, daß ich über Wasser verfüge, daß (ich) vom Flutwasser trinke, entsprechend dem, was du für jenen Großen Gott getan hast, für den die Überschwemmung gekommen ist, für den das Gemüse entstanden ist, für den die grünen Pflanzen wachsen, der bei seinem Auszug Gleiches (also Pflanzen) den Göttern gibt.
(211) |
de Ihre Brandung besteht aus Feuer. |
||
(212) |
de Ihr Gluthauch ist von leuchtendem Brand, damit ihr Wasser nicht getrunken wird, um ihren ("Verklärte") Durst zu löschen mit dem, was in ihnen (Gewässern?) ist, wegen der Größe der Furcht vor ihr und der Gewaltigkeit ihres Ansehens. |
||
(213) |
de Götter und "Verklärte" können ihr Wasser (nur) aus der Ferne sehen. |
||
(214) |
de Ihr Durst bleibt ungelöscht. |
||
(215) |
de Ihr Wunsch bleibt unbefriedigt um der Unmöglichkeit willen, sich ihnen (Wasser) zu nähern. |
||
(216) |
de Der Fluß ist 〈mit〉 Pflanzen gefüllt wie die Flut mit dem Ausfluß der aus Osiris ausgetreten ist. |
||
(217) |
de Möge ich über Wasser verfügen! |
||
(218) |
de Möge ich Flutwasser in Überfülle besitzen, so wie jener Gott, der in der Stätte des Wassers ist! |
||
(219) |
de Möge ich zu dir gelangen! |
||
(220) |
de Mögest du veranlassen, daß ich über Wasser verfüge, daß (ich) vom Flutwasser trinke, entsprechend dem, was du für jenen Großen Gott getan hast, für den die Überschwemmung gekommen ist, für den das Gemüse entstanden ist, für den die grünen Pflanzen wachsen, der bei seinem Auszug Gleiches (also Pflanzen) den Göttern gibt. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anne Grischeck, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 149" (Text-ID OJ5ETKWDWVC7TPRCWYGQTJAVR4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJ5ETKWDWVC7TPRCWYGQTJAVR4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OJ5ETKWDWVC7TPRCWYGQTJAVR4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.