Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text OSNCPSOFBNCDZMUWHM4SFSFPLE

  (41)

D 2, 199.15

de Ober- und Unterägypten sind in Lobpreis vor deinem Angesicht;

  (42)

de die Gaue und Städte stellen dich zufrieden, Sonnenscheibe.

  (43)

de Männer und Frauen erbitten von dir;

  (44)

D 2, 200.1

de die Pat und die Rechit beten zu dir.

  (45)

de Du mögest eintreten zu deinem Vater, dein Herz möge zufrieden sein.

  (46)

de Sein Herz möge gestärkt sein aufgrund 〈deiner〉 Liebe.

  (47)

de Wir grüßen dich, unsere Gebieterin, die Mächtige, Goldene der Götter, Gebieterin der Göttinnen,

  (48)

D 2, 200.2

de große junge (Raub)katze in Tarer, Gelockte in Wꜥr.t-ḫpr-ẖꜣ.t,

  (49)

de mit herabwallender Perücke(?) und lapislazulifarbenem Kopf, mit vollkommenem Antlitz und festlich geschmückten Wangen,

  (50)

de mit leuchtender Brust und vor Freude erregten Brüsten,


    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    D 2, 199.15

    D 2, 199.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Ober- und Unterägypten sind in Lobpreis vor deinem Angesicht;


    substantive_fem
    de Gau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Inf.stpr.2sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Atonet (weibl. Sonnenscheibe)

    (unspecified)
    DIVN

de die Gaue und Städte stellen dich zufrieden, Sonnenscheibe.


    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erbitten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Männer und Frauen erbitten von dir;


    substantive_fem
    de (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beten, flehen

    Inf
    V\inf


    D 2, 200.1

    D 2, 200.1
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de die Pat und die Rechit beten zu dir.





    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du mögest eintreten zu deinem Vater, dein Herz möge zufrieden sein.


    verb_3-lit
    de befestigen (der Gunst im Herzen)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Sein Herz möge gestärkt sein aufgrund 〈deiner〉 Liebe.


    verb
    de begrüßen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de Mächtige

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Wir grüßen dich, unsere Gebieterin, die Mächtige, Goldene der Götter, Gebieterin der Göttinnen,


    epith_god
    de junge Löwin (Tefnut)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    D 2, 200.2

    D 2, 200.2
     
     

     
     

    place_name
    de [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de die Bezopfte (besonders Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de große junge (Raub)katze in Tarer, Gelockte in Wꜥr.t-ḫpr-ẖꜣ.t,


    verb_4-lit
    de sich hin und her bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    jḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de lapislazuli-artig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_4-inf
    de festlich machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Wange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de mit herabwallender Perücke(?) und lapislazulifarbenem Kopf, mit vollkommenem Antlitz und festlich geschmückten Wangen,


    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Brust

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Brüste (Dual)

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de mit leuchtender Brust und vor Freude erregten Brüsten,

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentences of text "Türlaibung außen, Ostseite/rechts, Hymnus an Hathor (D 2, 199-200)" (Text ID OSNCPSOFBNCDZMUWHM4SFSFPLE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OSNCPSOFBNCDZMUWHM4SFSFPLE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)