Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OWEWJ5YBSZELPHBZMN6ATVBFSA

  (11)

de (und) der Geruch seiner (d.h. des Re) Hinrichtungsstätte haftet an deinem Fleisch.

  (12)

de Deine Gestalt ist gefallen 〈in〉 der Zerhackung/Zerstückelung (oder: 〈mit〉 dem šꜥd-Hackmesser) des Großen Gottes.

  (13)

de Selkis hat dich bezaubert, ihre Magie hat deine Kraft abgelenkt.

  (14)

Ende der Zeile leer

ꜥḥꜥ [zp-2] F.6 ḫti̯ n =k m ḥkꜣ.w =s Ende der Zeile leer

de Bleib stehen! [Bleib stehen!]
Weiche du doch zurück vor ihre Magie!


    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (und) der Geruch seiner (d.h. des Re) Hinrichtungsstätte haftet an deinem Fleisch.


    verb_2-lit
    de fallen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    F.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wesen; Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwert

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

de Deine Gestalt ist gefallen 〈in〉 der Zerhackung/Zerstückelung (oder: 〈mit〉 dem šꜥd-Hackmesser) des Großen Gottes.


    verb_3-lit
    de bezaubern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    F.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de abwenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Selkis hat dich bezaubert, ihre Magie hat deine Kraft abgelenkt.


    verb_3-lit
    de stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg




    F.6
     
     

     
     

    verb
    de zurückweichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Ende der Zeile leer

    Ende der Zeile leer
     
     

     
     

de Bleib stehen! [Bleib stehen!]
Weiche du doch zurück vor ihre Magie!

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Abwehr des Apophis" (Text-ID OWEWJ5YBSZELPHBZMN6ATVBFSA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OWEWJ5YBSZELPHBZMN6ATVBFSA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)