Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OWYHHCU7VFHDBMOZ5IARYNZEGE


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    8
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Klageweib

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Ich war mit denen, die Osiris beklagten, den Klagefrauen des Osiris.


    verb
    de jmdn. rechtfertigen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    verb
    de sagt (er, N.N.) [feierlich]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de GN/Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Osiris ist gegen seine Feinde gerechtfertigt", so spricht er, Thot.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de bekleiden, verhüllen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de [göttliches Wesen]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de öffnen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Loch im Boden, Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg




    10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de waschen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de geheim machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Öffnung, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Ich befand mich bei Horus am Tag des Bekleidens des Zerquetschten, des Öffnens der Höhlen, des Waschens des "Herzensmüden", des Verbergens des Eingangs der "Geheimnisse" in Rasetjau.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP




    11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Oberarm, Schulter

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich befand mich bei Horus beim Schützen jener linken Schulter des Osiris, die in Letopolis liegt.


    verb_2-lit
    de eintreten in

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Bez. d. Feuers]

    (unspecified)
    N.f:sg




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Frevler, Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

de Aus dem verzehrenden Feuer gehe ich ein und aus am Tag des Vertreibens der Rebellen aus Letopolis.


    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Fest feiern

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de innerhalb von, in [Zeitraum]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    artifact_name
    de [Fest des 6. Tages des Mondmonats]

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de Tag des 1. und 3. Mondviertels

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Ich befand mich bei Horus beim Durchführen der Festriten für Osiris angelegentlich des Vollziehens der Spende für Re am sechsten und siebten Mondmonatstag in Heliopolis.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg




    14
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Busiris

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-inf
    de hoch machen, auszeichnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Dazugehöriger, Bewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Hügel

    (unspecified)
    N

de Ich bin ein Uab-Priester in Busiris, der Den im Hügel erhebt.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Gottesdiener, Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    15
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de hoch, lang, laut sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin ein Gottesdiener in Abydos am Tag des "Erhoben ist die Erde".


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Ich bin einer, der die "Geheimnisse" in Rasetjau sehen darf.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de rezitieren

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Festordnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba

    (unspecified)
    N.m:sg




    16
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Busiris

    (unspecified)
    TOPN

de Ich bin einer, der die Festordnung des Ba in Busiris verlesen hat.

  (11)

de Ich war mit denen, die Osiris beklagten, den Klagefrauen des Osiris.

  (12)

de Osiris ist gegen seine Feinde gerechtfertigt", so spricht er, Thot.

  (13)

de Ich befand mich bei Horus am Tag des Bekleidens des Zerquetschten, des Öffnens der Höhlen, des Waschens des "Herzensmüden", des Verbergens des Eingangs der "Geheimnisse" in Rasetjau.

  (14)

de Ich befand mich bei Horus beim Schützen jener linken Schulter des Osiris, die in Letopolis liegt.

  (15)

de Aus dem verzehrenden Feuer gehe ich ein und aus am Tag des Vertreibens der Rebellen aus Letopolis.

  (16)

de Ich befand mich bei Horus beim Durchführen der Festriten für Osiris angelegentlich des Vollziehens der Spende für Re am sechsten und siebten Mondmonatstag in Heliopolis.

  (17)

de Ich bin ein Uab-Priester in Busiris, der Den im Hügel erhebt.

  (18)

de Ich bin ein Gottesdiener in Abydos am Tag des "Erhoben ist die Erde".

  (19)

de Ich bin einer, der die "Geheimnisse" in Rasetjau sehen darf.

  (20)

de Ich bin einer, der die Festordnung des Ba in Busiris verlesen hat.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.03.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sätze von Text "Tb 001" (Text-ID OWYHHCU7VFHDBMOZ5IARYNZEGE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OWYHHCU7VFHDBMOZ5IARYNZEGE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OWYHHCU7VFHDBMOZ5IARYNZEGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)