جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص P4LK4FP5CRBJNFXLOV4PWTNPNE

2169a

2169a N/C med/W 73 = 1152 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
O Pepi Neferkare!

N/C med/W 74 = 1153 wpi̯ n =k n(.j) tꜣ mdwi̯ n =k Gbb 2169b wr.t mr nzw swt.t mr Rꜥw

de
Der Mund der Erde öffnet sich dir, Geb spricht zu dir: "Du bist groß wie ein König, du bist groß gemacht wie Re."

2170a wꜥb =k m š-z(ꜣ)b sfḫ =k N/C med/W 75 = 1154 m š-d(w)ꜣ.tj

de
Du wirst im Schakal-See rein werden, du wirst dich im Duat-See reinigen.
de
Komm in Frieden zu den Beiden Neunheiten!
de
Der östliche Türflügel des Himmels ist dir von Dem mit dauernden Kas geöffnet worden.
de
Nut hat dir, Pepi Neferkare, ihren Arm gereicht, die mit den langen Haaren und herabhängenden Brüsten.

2171b ḥṯṯ =s n =s ṯw jr p.t n ptḫ.n =s N/C med/W 77 = 1156 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr tꜣ

de
Sie hebt dich hoch zum Himmel - sie wirft Pepi Neferkare nicht zur Erde nieder.
de
Sie wird dich, Pepi Neferkare, wie Orion gebären und dich vor den Beiden Kapellen wohnen lassen.
de
Pepi Neferkare wird in eine Barke einsteigen wie Re auf den Ufern des 'Messer'-Sees, so daß Pepi Neferkare von den Nicht-Ermüdenden gerudert wird.


    2169a
     
     

     
     


    N/C med/W 73 = 1152
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
O Pepi Neferkare!


    N/C med/W 74 = 1153
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    2169b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Mund der Erde öffnet sich dir, Geb spricht zu dir: "Du bist groß wie ein König, du bist groß gemacht wie Re."


    2170a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Schakal-See (am Himmel)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de
    (sich) reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    N/C med/W 75 = 1154
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Duat-See

    (unspecified)
    TOPN
de
Du wirst im Schakal-See rein werden, du wirst dich im Duat-See reinigen.


    2170b
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Komm in Frieden zu den Beiden Neunheiten!


    2170c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der mit dauernden Kas

    (unspecified)
    DIVN
de
Der östliche Türflügel des Himmels ist dir von Dem mit dauernden Kas geöffnet worden.


    2171a
     
     

     
     


    N/C med/W 76 = 1155
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    lang sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_4-lit
    de
    herabhängen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Brüste

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Nut hat dir, Pepi Neferkare, ihren Arm gereicht, die mit den langen Haaren und herabhängenden Brüsten.


    2171b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    (jmdn.) hochheben

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    N/C med/W 77 = 1156
     
     

     
     

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie hebt dich hoch zum Himmel - sie wirft Pepi Neferkare nicht zur Erde nieder.


    2172a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN


    2172b
     
     

     
     

    verb
    de
    wohnen lassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Aufenthalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Götterschrein; Kapellenreihe

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Sie wird dich, Pepi Neferkare, wie Orion gebären und dich vor den Beiden Kapellen wohnen lassen.


    2172c
     
     

     
     


    N/C med/W 78 = 1157
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer am Himmel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2173a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Pepi Neferkare wird in eine Barke einsteigen wie Re auf den Ufern des 'Messer'-Sees, so daß Pepi Neferkare von den Nicht-Ermüdenden gerudert wird.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "PT 697" (معرف النص P4LK4FP5CRBJNFXLOV4PWTNPNE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P4LK4FP5CRBJNFXLOV4PWTNPNE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)